Apocalypse 9.11 Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme, appelé, en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon (c’est-à-dire, l’exterminateur).
David Martin
Apocalypse 9.11 Et elles avaient pour Roi au-dessus d’elles l’Ange de l’abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
Ostervald
Apocalypse 9.11 Et elles avaient au-dessus d’elles un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 9.11Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l’abîme, l’ange dont le nom est en hébreu Abaddon , et en grec il porte le nom d’Apollyon.
Bible de Lausanne
Apocalypse 9.11Et elles ont pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme ; son nom est en hébreu, Abaddon ; et en grec, il a pour nom Apollyon (Destructeur).
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 9.11Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme, qui se nomme en hébreu, Abaddon, et en grec, Apollyon.
John Nelson Darby
Apocalypse 9.11 Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu : Abaddon, et en grec il a nom : Apollyon.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 9.11Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, qui s’appelle en hébreu Abbadon, et en grec Apollyon.
Bible Annotée
Apocalypse 9.11 Et elles ont comme roi sur elles l’ange de l’abîme : son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 9.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 9.11Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 9.11Elles avaient pour roi au-dessus d’elles l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l’Exterminateur.
Louis Segond 1910
Apocalypse 9.11 Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 9.11Elles avaient à leur tête un roi, l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Auguste Crampon
Apocalypse 9.11 Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 9.11elles ont comme roi l’ange de l’Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d’Apollyôn.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 9.11À leur tête, comme roi, elles ont l’Ange de l’Abîme ; il s’appelle en hébreu : "Abaddôn", et en grec : "Apollyôn."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 9.11Elles ont sur elles pour roi l’ange de l’Abîme ; son nom en hébreu est Abaddôn, et en grec il a nom Apollyôn.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9.11 Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 9.11Ils ont sur eux un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn, « Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 9.11Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon.
Segond 21
Apocalypse 9.11 À leur tête, elles avaient comme roi l’ange de l’abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
King James en Français
Apocalypse 9.11 Et elles avaient un roi au dessus d’elles, qui est l’ange de l’abîme sans fond, dont le nom en hébreu est Abaddon, mais en grec son nom est Apollyon.
La Septante
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 9.11et habebant super se regem angelum abyssi cui nomen hebraice Abaddon graece autem Apollyon et latine habet nomen Exterminans
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 9.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !