Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.

David Martin

Apocalypse 9.2  Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.

Ostervald

Apocalypse 9.2  Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.2  et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.2  et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’un grand fourneau, et le soleil et l’atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;

John Nelson Darby

Apocalypse 9.2  et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.2  Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits ;

Bible Annotée

Apocalypse 9.2  Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.2  et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.2  Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l’air furent assombris à cause de la fumée du puits.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.2  Il ouvrit le puits de l’Abîme et il en monta une fumée, comme celle d’une immense fournaise - le soleil et l’atmosphère en furent obscurcis —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.2  et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.2  et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.2  Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.2  Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.

Segond 21

Apocalypse 9.2  Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

King James en Français

Apocalypse 9.2  Et il ouvrit l’abîme sans fond; et une fumée monta de l’abîme, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de l’abîme.

La Septante

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.2  et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.2  καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.