Apocalypse 9.2 Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée semblable à celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée de ce puits.
David Martin
Apocalypse 9.2 Et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis de la fumée du puits.
Ostervald
Apocalypse 9.2 Et il ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 9.2et il ouvrit le puits de l’abîme ; et une fumée monta du puits, fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible de Lausanne
Apocalypse 9.2et elle{Ou il.} ouvrit le puits de l’abîme ; et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’un grand fourneau, et le soleil et l’atmosphère furent obscurcis par la fumée du puits;
John Nelson Darby
Apocalypse 9.2 et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 9.2Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il sortit du puits de la fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent assombris par la fumée du puits ;
Bible Annotée
Apocalypse 9.2 Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 9.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Louis Segond 1910
Apocalypse 9.2 et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 9.2Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Auguste Crampon
Apocalypse 9.2 Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 9.2Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l’air furent assombris à cause de la fumée du puits.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 9.2Il ouvrit le puits de l’Abîme et il en monta une fumée, comme celle d’une immense fournaise - le soleil et l’atmosphère en furent obscurcis —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 9.2et elle ouvrit le puits de l’Abîme. Et il monta du puits une fumée comme une fumée de grande fournaise, et le soleil et l’air furent enténébrés par la fumée du puits.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 9.2 et elle ouvrit le puits de l’abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise ; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 9.2Il ouvre le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par la fumée du puits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 9.2Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.
Segond 21
Apocalypse 9.2 Elle ouvrit le puits de l’abîme et une fumée pareille à celle d’une grande fournaise monta du puits ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.
King James en Français
Apocalypse 9.2 Et il ouvrit l’abîme sans fond; et une fumée monta de l’abîme, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis à cause de la fumée de l’abîme.
La Septante
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 9.2et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 9.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !