Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.15

Comparateur biblique pour Juges 9.15

Lemaistre de Sacy

Juges 9.15  Le buisson leur répondit : Si vous m’établissez véritablement pour votre roi, venez vous reposer sous mon ombre : si vous ne le voulez pas, que le feu sorte du buisson, et qu’il dévore les cèdres du Liban.

David Martin

Juges 9.15  Et l’épine répondit aux arbres : Si c’est en sincérité que vous m’oignez pour Roi sur vous, venez, et retirez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de l’épine, et qu’il dévore les cèdres du Liban.

Ostervald

Juges 9.15  Et l’épine répondit aux arbres : Si c’est sincèrement que vous voulez m’oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de l’épine, et qu’il dévore les cèdres du Liban !

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.15  Le buisson épineux répondit aux arbres, si c’est avec sincérité que vous m’élisez pour roi sur vous, venez trouver la protection sous mon ombrage : Sinon, que le feu sorte du buisson épineux, et embrase les cèdres du Libanone (Liban).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.15  Et le buisson d’épines dit aux arbres : Si en vérité vous voulez m’oindre pour m’établir roi sur vous, venez et abritez-vous sous mon ombrage ; sinon du buisson d’épines sortira un feu qui dévorera les cèdres du Liban.

Bible de Lausanne

Juges 9.15  Et la ronce dit aux arbres : Si c’est en vérité que vous m’oignez roi sur vous, venez, réfugiez-vous sous mon ombre ; sinon, que le feu sorte de la ronce, et qu’il dévore les cèdres du Liban.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.15  Et l’épine dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre ; sinon, un feu sortira de l’épine, et dévorera les cèdres du Liban.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.15  Et le buisson d’épines dit aux arbres : Si c’est en vérité que vous voulez m’oindre roi sur vous, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d’épines et dévorera les cèdres du Liban.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.15  Et le buisson répondit aux arbres : « Si c’est de bonne foi que vous m’élisez pour votre roi, venez vous abriter sous mon ombre ; sinon, qu’un feu sorte du buisson, et dévore les cèdres du Liban !

Glaire et Vigouroux

Juges 9.15  Le buisson leur répondit : Si vous m’établissez véritablement votre roi, venez vous reposer sous mon ombre ; mais si vous ne le voulez pas, que le feu sorte du buisson, et qu’il dévore les cèdres du Liban.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.15  Le buisson leur répondit: Si vous m’établissez véritablement votre roi, venez vous reposer sous mon ombre; mais si vous ne le voulez pas, que le feu sorte du buisson, et qu’il dévore les cèdres du Liban.

Louis Segond 1910

Juges 9.15  Et le buisson d’épines répondit aux arbres : Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.15  Et le buisson d’épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu’un feu sorte du buisson d’épines et dévore les cèdes du Liban !...

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.15  L’épine répondit aux arbres : Si c’est sincèrement que vous m’oignez comme roi sur vous, venez, réfugiez-vous à mon ombre ; mais s’il n’en est pas ainsi, qu’un feu sorte de l’épine et dévore tous les cèdres du Liban !

Bible de Jérusalem

Juges 9.15  Et le buisson d’épines répondit aux arbres : Si c’est de bonne foi que vous m’oignez comme roi sur vous, venez vous abriter sous mon ombre. Sinon un feu sortira du buisson d’épines et il dévorera les cèdres du Liban !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.15  Et le buisson d’épines répondit aux arbres : Si c’est de bonne foi que vous voulez m’oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d’épines, et dévorera les cèdres du Liban.

Bible André Chouraqui

Juges 9.15  Le lyciet dit aux arbres : ‹ Si en vérité, vous me messiez pour roi sur vous, venez, venez, abritez-vous sous mon ombre, sinon, un feu sortira du lyciet et mangera les cèdres du Lebanôn. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.15  Et le buisson d’épines répondit aux arbres: ‘Si vraiment vous voulez me faire roi et que je règne sur vous, venez et restez à mon ombre. Sinon, un feu sortira du buisson d’épines et dévorera jusqu’au cèdre du Liban.’

Segond 21

Juges 9.15  Et le buisson de ronces répondit aux arbres : ‹ Si vous voulez vraiment me sacrer roi et me mettre à votre tête, venez vous réfugier sous mon ombrage. Sinon, un feu sortira du buisson de ronces et dévorera les cèdres du Liban. ›

King James en Français

Juges 9.15  Et l’épine répondit aux arbres: Si c’est sincèrement que vous voulez m’oindre pour être votre roi, venez et réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que le feu sorte de l’épine, et qu’il dévore les cèdres du Liban!

La Septante

Juges 9.15  καὶ εἶπεν ἡ ῥάμνος πρὸς τὰ ξύλα εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑμῶν δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ μου καὶ εἰ μή ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάμνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.

La Vulgate

Juges 9.15  quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros Libani

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.15  וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֨לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.