Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.27

Comparateur biblique pour Juges 9.27

Lemaistre de Sacy

Juges 9.27  sortirent en campagne, ravagèrent les vignes, foulèrent aux pieds les raisins, et dansant et chantant, ils entrèrent dans le temple de leur dieu, où parmi les festins et les pots ils faisaient des imprécations contre Abimélech ;

David Martin

Juges 9.27  Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent [les raisins], et firent bonne chère ; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec.

Ostervald

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.27  Ils sortirent aux champs, firent la vendange de leurs vignes, pressèrent (le raisin), firent des fêtes, vinrent dans la maison de leurs dieux, mangèrent, burent et maudirent Abimelech.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.27  Et ils firent une excursion dans la campagne et vendangèrent leurs vignes, et pressurèrent, et firent une fête, et entrèrent dans le temple de leur dieu, et mangèrent et burent et maudirent Abimélech.

Bible de Lausanne

Juges 9.27  Et ils sortirent dans la campagne, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [leurs raisins] et firent des réjouissances ; et ils entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.27  Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent le raisin, et firent joyeuse fête, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.27  Et ils sortirent dans la campagne, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent les raisins et firent une fête ; et ils entrèrent dans la maison de leur dieu ; et ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.27  Ils allèrent aux champs, firent les vendanges et le pressurage, et se livrèrent à des réjouissances ; puis ils se rendirent au temple de leur dieu, mangèrent et burent, et se répandirent en imprécations contre Abimélec.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.27  sortirent dans la campagne, ravagèrent les vignes, foulèrent aux pieds les raisins ; et, dansant et chantant, ils entrèrent dans le temple de leur dieu, où, en mangeant et en buvant, ils faisaient des imprécations contre (maudissaient) Abimélech ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.27  sortirent dans la campagne, ravagèrent les vignes, foulèrent aux pieds les raisins; et, dansant et chantant, ils entrèrent dans le temple de leur dieu, où, en mangeant et en buvant, ils faisaient des imprécations contre Abimélech;

Louis Segond 1910

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.27  Or ils sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignobles ; ayant foulé le raisin, ils firent une fête ; entrés dans le temple de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.

Bible de Jérusalem

Juges 9.27  Ceux-ci sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignes, ils foulèrent le raisin, organisèrent des réjouissances et entrèrent dans le temple de leur dieu. Ils y mangèrent et burent et maudirent Abimélek.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

Bible André Chouraqui

Juges 9.27  Ils sortent au champ, vendangent leurs vignobles, les foulent, font ripaille. Ils viennent à la maison de leurs Elohîms, mangent, boivent, et maudissent Abimèlèkh.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne pour vendanger leurs vignes, ils écrasèrent leurs raisins et firent la fête. Puis ils entrèrent dans le temple de leurs dieux, ils mangèrent et ils burent, et ils maudirent Abimélek.

Segond 21

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent le raisin et se livrèrent à des réjouissances. Ils entrèrent dans le temple de leur dieu, y mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.

King James en Français

Juges 9.27  Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, en foulèrent les raisins, et firent bonne chère. Puis ils entrèrent dans la maison de leur dieu, mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.

La Septante

Juges 9.27  καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ.

La Vulgate

Juges 9.27  egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.27  וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.