Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.43

Comparateur biblique pour Juges 9.43

Lemaistre de Sacy

Juges 9.43  mena son armée contre les Sichimites, la divisa en trois bandes, et leur dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade,

David Martin

Juges 9.43  Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr’eux, et les défit.

Ostervald

Juges 9.43  Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs ; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.43  Il prit ses gens, les partagea en trois bandes, et s’embusqua dans les champs ; ayant vu le peuple sortir de la ville, il se leva contre lui et le battit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.43  Alors il prit sa troupe et la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans les champs. Il observa, et dès que le peuple sortit de la ville, il l’attaqua et le défit.

Bible de Lausanne

Juges 9.43  Et il prit [son] peuple, et le divisa en trois corps{Héb. chefs ou têtes.} et il les plaça en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville. Et il se leva contre eux et les frappa.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.43  Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.43  Et il prit sa troupe, la partagea en trois corps et se mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici le peuple sortait de la ville, et il se leva contre eux et il les battit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.43  Alors il réunit ses hommes et en fit trois divisions, avec lesquelles il s’embusqua dans les champs, et voyant le peuple sortir de la ville, il fondit sur lui et le tailla en pièces.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.43  amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.43  amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement

Louis Segond 1910

Juges 9.43  prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.43  prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu’il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.43  Il prit sa troupe, la divisa en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne, observant : voici que le peuple sortait de la ville. Alors il surgit contre eux et les battit.

Bible de Jérusalem

Juges 9.43  Il prit ses gens, les partagea en trois groupes et se mit en embuscade dans les champs. Lorsqu’il vit les gens sortir de la ville, il surgit contre eux et les tailla en pièces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.43  prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.

Bible André Chouraqui

Juges 9.43  Il prend le peuple, le divise en trois têtes et s’embusque dans le champ. Il voit et voici, le peuple sort de la ville. Il se lève contre eux et les frappe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.43  Il rassembla ses hommes et les partagea en trois groupes, puis il se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu’il aperçut les gens qui sortaient de la ville, il se jeta sur eux.

Segond 21

Juges 9.43  prit sa troupe, la partagea en 3 groupes et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se dressa contre eux et les battit.

King James en Français

Juges 9.43  Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.

La Septante

Juges 9.43  καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.

La Vulgate

Juges 9.43  tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.43  וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.