Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 9.5

Comparateur biblique pour Juges 9.5

Lemaistre de Sacy

Juges 9.5  et étant venu en la maison de son père à Ephra, il tua sur une même pierre les soixante et dix fils de Jérobaal, ses frères ; et de tous les enfants de Jérobaal il ne resta que Joatham, le plus jeune de tous, que l’on cacha.

David Martin

Juges 9.5  Et il vint en la maison de son père à Hophra, et tua sur une même pierre ses frères, enfants de Jérubbahal, qui étaient soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus petit fils de Jérubbahal, demeura de reste, parce qu’il s’était caché.

Ostervald

Juges 9.5  Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal ; car il s’était caché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 9.5  Il vint dans la maison de son père à Ophrâ, et assassina ses frères, les fils de leroubbâal, soixante-dix hommes, sur une pierre ; lôthame, le plus jeune fils de Ieroubbâal, resta (néanmoins en vie); car il s’était caché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 9.5  Et il vint dans la maison de son père à Ophra, et il égorgea ses frères, fils de Jérubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre ; cependant Jotham, fils cadet de Jérubbaal, survécut, parce qu’il s’était caché.

Bible de Lausanne

Juges 9.5  Et il se rendit à la maison de son père, à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jeroubbaal, soixante et dix hommes, sur une même pierre. Et Jotham, le plus jeune fils de Jéroubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 9.5  Et il vint à la maison de son père, à Ophra, et tua sur une seule pierre ses frères, les fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes ; mais Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, demeura de reste, car il s’était caché.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 9.5  Et il vint dans la maison de son père à Ophra et il tua ses frères, fils de Jérubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Et Jotham, fils cadet de Jérubbaal, échappa, car il s’était caché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 9.5  Alors il s’en fut à Ofra, dans la maison de son père, et massacra ses frères, les soixante-dix fils de Jérubbaal, sur une même pierre. Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal, resta sauf parce qu’il s’était caché.

Glaire et Vigouroux

Juges 9.5  Il vint donc dans la maison de son père à Ephra, et il tua sur une même pierre les soixante-dix fils de Jérobaal, ses frères ; et de tous les enfants de Jérobaal, il ne resta que Joatham, le plus jeune de tous, qui se cacha.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 9.5  Il vint donc dans la maison de son père à Ephra, et il tua sur une même pierre les soixante-dix fils de Jérobaal, ses frères; et de tous les enfants de Jérobaal, il ne resta que Joatham, le plus jeune de tous, qui se cacha.

Louis Segond 1910

Juges 9.5  Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 9.5  Il vint dans la maison de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au nombre de soixante-dix, sur une même pierre ; il n’échappa que Joatham, le plus jeune fils de Jerobaal, parce qu’il s’était caché.

Bible Pirot-Clamer

Juges 9.5  Il vint dans la maison de son père, à Ephra, et tua ses frères, les fils de Jérobaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre ; mais il resta Joatham, le plus jeune fils de Jérobaal, car il s’était caché.

Bible de Jérusalem

Juges 9.5  Il se rendit alors à la maison de son père à Ophra et il massacra ses frères, les fils de Yerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Yotam cependant, le plus jeune fils de Yerubbaal, échappa, car il s’était caché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 9.5  Il vint dans la maison de son père à Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une même pierre. Il n’échappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s’était caché.

Bible André Chouraqui

Juges 9.5  Il vient à la maison de son père à ’Ophra et tue ses frères, les fils de Ierouba’al, soixante-dix hommes, sur une pierre. Reste Iotâm, le fils cadet de Ierouba’al, oui, il s’était dissimulé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 9.5  Il se rendit alors à Ofra, dans la maison de son père, et massacra ses frères, les fils de Yéroubbaal: les 70 furent exécutés sur la même pierre. Le plus jeune fils de Yéroubbaal, Yotam, s’était caché et il échappa.

Segond 21

Juges 9.5  Il vint chez son père à Ophra et tua ses frères, les 70 fils de Jerubbaal, sur une même pierre. Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, fut le seul rescapé, car il s’était caché.

King James en Français

Juges 9.5  Puis il vint à la maison de son père à Ophra, et il tua, sur une même pierre, ses frères, enfants de Jérubbaal, au nombre de soixante et dix hommes. Il ne resta que Jotham, le plus jeune fils de Jérubbaal; car il s’était caché.

La Septante

Juges 9.5  καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαμ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος ὅτι ἐκρύβη.

La Vulgate

Juges 9.5  et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 9.5  וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יֹותָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ ס

SBL Greek New Testament

Juges 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.