1 Samuel 9.26 S’étant levés au matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Venez, que je vous renvoie. Saül étant allé à lui, ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
David Martin
1 Samuel 9.26 Puis s’étant levé le matin, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül donc se leva, et ils sortirent eux deux dehors, lui et Samuel.
Ostervald
1 Samuel 9.26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme, et lui dit : Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 9.26S’étant levés le matin à la pointe du jour, Schemouel appela Schaoul sur le toit, disant : lève-toi, et je te laisserai aller. Schaoul se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Schemouel, dehors.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 9.26Et ils se levèrent, et quand l’aurore surgit, Samuel appela Saül [qui était] sur la terrasse, et il dit : Lève-toi, je veux te reconduire ; et Saül se leva et ils sortirent, les deux, lui et Samuel dans la rue.
Bible de Lausanne
1 Samuel 9.26Et il se levèrent de bonne heure, et comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent tous deux dehors, lui et Samuel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 9.26 Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l’aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant : Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 9.26 Et le lendemain, à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : Lève-toi et je te laisserai aller. Et Saül se leva et ils sortirent eux deux, lui et Samuel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 9.26 Ils se levèrent de bonne heure, et, dès que parut le jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : « Apprête-toi, que je te reconduise. » Saül obéit, et ils sortirent tous deux ensemble.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 9.26Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saül qui était sur la terrasse, et lui dit : Lève-toi, afin que je te congédie. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 9.26Après qu’ils se furent levés le matin lorsqu’il faisait déjà jour, Samuel appela Saûl qui était sur la terrasse, et lui dit: Levez-vous, afin que je vous congédie. Saûl se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Louis Segond 1910
1 Samuel 9.26 Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 9.26Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l’aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : « Lève-toi, et je te laisserai aller. » Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 9.26Au lever de l’aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse et dit : “Lève-toi, que je te donne congé !” Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 9.26et il se coucha. Dès que parut l’aurore, Samuel appela Saül sur la terrasse : "Lève-toi, dit-il, je vais te dire adieu." Saül se leva, et Samuel et lui sortirent tous deux au-dehors.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 9.26 Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 9.26Ils se lèvent tôt. Et c’est à la montée de l’aube : Shemouél crie à Shaoul sur le toit pour dire : « Lève-toi ! Je t’envoie. » Shaoul se lève. Les deux sortent, lui et Shemouél, dehors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 9.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 9.26et il se coucha. Au petit matin Samuel appela Saül sur la terrasse et lui dit: “Lève-toi, je vais te mettre sur ta route.” Saül se leva et tous deux, lui et Samuel, sortirent dehors.
Segond 21
1 Samuel 9.26 Puis ils se levèrent de bon matin. À l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit en disant : « Viens et je te laisserai partir. » Saül se leva et ils sortirent tous les deux, Samuel et lui.
King James en Français
1 Samuel 9.26 Puis ils se levèrent de bon matin, et à la pointe du jour, Samuel appela Saül sur le toit de la maison, et lui dit: Lève-toi, et je te laisserai aller. Saül se leva donc, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
1 Samuel 9.26cumque mane surrexissent et iam dilucesceret vocavit Samuhel Saul in solarium dicens surge ut dimittam te et surrexit Saul egressique sunt ambo ipse videlicet et Samuhel