1 Samuel 9.5 Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en ; de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que de nous.
David Martin
1 Samuel 9.5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé [d’être en peine] des ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
Ostervald
1 Samuel 9.5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 9.5Étant arrivés dans le pays de Tsouf, Schaoul dit à son valet qui était avec lui : allons, retournons-nous-en, de peur que mon père se désistant (de la recherche) des ânesses, ne s’inquiète de nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 9.5Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l’accompagnait : Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s’inquiète de nous !
Bible de Lausanne
1 Samuel 9.5Quand ils arrivèrent dans la terre de Tsouph, Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de [penser aux] ânesses et qu’il ne soit en peine de nous.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 9.5 Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 9.5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses et qu’il ne soit en peine de nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 9.5 Arrivé au pays de Çouf, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Çà, rebroussons chemin ; mon père pourrait bien ne plus songer aux ânesses et s’inquiéter de nous. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 9.5(Mais) Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 9.5Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saûl dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet.
Louis Segond 1910
1 Samuel 9.5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 9.5 Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 9.5Arrivés au pays de Suph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : “Viens, retournons, de peur que mon père n’ait cessé de s’inquiéter des ânesses et ne soit plus en peine que de nous.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 9.5Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Cuph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : "Allons ! Retournons, de peur que mon père ne laisse les ânesses pour s’inquiéter de nous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 9.5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 9.5Ils viennent en terre de Souph. Shaoul dit à son adolescent qui est avec lui : « Va. Retournons, que mon père ne cesse avec les ânesses et ne se tracasse pour nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 9.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 9.5Quand ils arrivèrent au pays de Souf, Saül dit à son serviteur: “Allons, retournons, notre père va maintenant s’inquiéter davantage de nous que des ânesses.”
Segond 21
1 Samuel 9.5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s’inquiétera pour nous. »
King James en Français
1 Samuel 9.5 Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous.
1 Samuel 9.5cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis