Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 9.8

Comparateur biblique pour 1 Samuel 9.8

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.8  Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi : donnons-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire.

David Martin

1 Samuel 9.8  Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j’ai encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

Ostervald

1 Samuel 9.8  Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit : Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 9.8  Le valet répondit encore à Schaoul et dit : vois, j’ai en ma possession un quart de schekel (sicle) d’argent, je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 9.8  Et reprenant la parole le valet dit à Saül : Voilà, il se trouve que j’ai en main un quart de sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, pour qu’il nous indique notre route. (

Bible de Lausanne

1 Samuel 9.8  Et le serviteur prit encore la parole et dit à Saül : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous fera connaître notre chemin.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 9.8  Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 9.8  Et le serviteur répondit encore à Saül et dit : Voici, j’ai trouvé sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera notre route.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 9.8  Le serviteur, répondant de nouveau à Saül, dit : « J’ai encore par devers moi un quart de sicle d’argent ; je veux le donner à l’homme de Dieu pour qu’il nous indique notre chemin. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 9.8  Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle (statère, note) d’argent que j’ai trouvé sur moi ; donne-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 9.8  Le serviteur répliqua à Saûl: Voici le quart d’un sicle d’argent que j’ai trouvé sur moi; donne-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire.

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.8  Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 9.8  Le serviteur répondit encore et dit à Saül : « Voici que je trouve sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 9.8  Le serviteur répondit encore à Saül, disant : “Voici que je me trouve en main un quart de sicle d’argent : je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous renseignera sur notre voyage.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.8  Le serviteur reprit la parole et dit à Saül : "Il se trouve que j’ai en main un quart de sicle d’argent, je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous éclairera sur notre voyage."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.8  Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 9.8  L’adolescent continue à répondre à Shaoul et dit : « Voici, il se trouve en ma main un quart de sicle d’argent. Je le donnerai à l’homme d’Elohîms. Il nous rapportera notre route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 9.8  Le serviteur répondit à Saül: “J’ai encore un quart de sicle d’argent, je le donnerai à cet homme de Dieu pour qu’il nous indique notre chemin.”

Segond 21

1 Samuel 9.8  Le serviteur reprit la parole et dit à Saül : « J’ai sur moi un peu d’argent ; je le donnerai à l’homme de Dieu et il nous indiquera notre chemin. »

King James en Français

1 Samuel 9.8  Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.

La Septante

1 Samuel 9.8  καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν.

La Vulgate

1 Samuel 9.8  rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.8  וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֨עַר֙ לַעֲנֹ֣ות אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.