1 Samuel 9.9 (Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu, s’entre-disaient : Venez, allons au voyant. Car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)
David Martin
1 Samuel 9.9 [Or] c’était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu’on se disait l’un à l’autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu’on [appelle] aujourd’hui Prophète, s’appelait autrefois le Voyant.
Ostervald
1 Samuel 9.9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, allons jusqu’au Voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant. )
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 9.9[Autrefois en Israel, un homme, en allant consulter Dieu, disait ainsi : allons, rendons-nous auprès du voyant ; car (celui qu’on appelle) aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 9.9Jadis en Israël, quand on allait consulter Dieu on disait : Venez et allons au Voyant ; car autrefois on donnait au prophète d’aujourd’hui le nom de Voyant).
Bible de Lausanne
1 Samuel 9.9(Précédemment, en Israël, quand on allait pour consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, et allons au Voyant ; car le Prophète d’aujourd’hui s’appelait précédemment le Voyant.)
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 9.9 (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 9.9 Autrefois en Israël, ceux qui allaient consulter Dieu se disaient l’un à l’autre : Venez, allons vers le voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 9.9 (Autrefois, en Israël, celui qui se proposait d’aller consulter Dieu, disait : " ;Venez, allons trouver le Voyant » ; car le prophète de nos jours s’appelait alors le voyant. )
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 9.9(Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 9.9(Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au Voyant; car celui qui s’appelle aujourd’hui Prophète, s’appelait alors le Voyant.)
Louis Segond 1910
1 Samuel 9.9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 9.9 — Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète s’appelait autrefois voyant. —
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 9.9Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l’appelait “le Voyant”.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 9.9Autrefois en Israël, voici ce qu’on disait en allant consulter Dieu : "Allons donc chez le voyant", car au lieu de "prophète" comme aujourd’hui on disait autrefois "voyant."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 9.9 – Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. –
Bible André Chouraqui
1 Samuel 9.9Jadis, en Israël, l’homme, en allant consulter Elohîms, disait ainsi : « Allez ! Nous irons jusqu’au voyant. » Oui, l’inspiré d’aujourd’hui était jadis appelé « voyant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 9.99:10 Saül dit à son serviteur: “Tu as raison, allons-y.” Et ils se dirigèrent vers la ville où se trouvait l’homme de Dieu.
Segond 21
1 Samuel 9.9 Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : « Venez, allons trouver le voyant ! » Celui qu’on appelle aujourd’hui « prophète » s’appelait en effet autrefois « voyant ».
King James en Français
1 Samuel 9.9 (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu’au Voyant; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant.)
1 Samuel 9.9olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns