Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 94.7

Comparateur biblique pour Psaumes 94.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 94.7  Car il est le Seigneur, notre Dieu, et nous sommes son peuple qu’il nourrit dans ses pâturages, et ses brebis qu’il conduit comme avec la main. Si vous entendez aujourd’hui sa voix,

David Martin

Psaumes 94.7  Et ils ont dit : L’Éternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n’en entendra rien.

Ostervald

Psaumes 94.7  Et ils disent : L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y prend pas garde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 94.7  Et ils disent : Iah (Dieu) ne le verra pas, le dieu de Iâcob (Jâcob) ne s’en apercevra pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 94.7  puis ils disent : « L’Éternel ne le voit pas, et le Dieu de Jacoh n’y prend pas garde. »

Bible de Lausanne

Psaumes 94.7  L’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait pas attention{Héb. ne comprend pas.}

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 94.7  Et ils disent : Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n’y fera pas attention.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 94.7  Et ils disent : L’Éternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n’y prend pas garde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 94.7  et ils disent : « l’Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n’y fait nulle attention ! »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 94.7  car il est (lui-même) le Seigneur notre Dieu, et (que) nous, nous sommes le peuple de son pâturage, et les brebis de sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 94.7  Et ils ont dit: Le Seigneur ne le verra pas, * et le Dieu de Jacob n’en saura rien.

Louis Segond 1910

Psaumes 94.7  Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 94.7  Puis ils disent : « L’Éternel ne le voit pas ; Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention ! »

Auguste Crampon

Psaumes 94.7  Et ils disent : « Yahweh ne regarde pas,
le Dieu de Jacob ne fait pas attention?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 94.7  “Yahweh, disent-ils, ne le voit pas ; - il n’y prête pas attention le Dieu de Jacob !”

Bible de Jérusalem

Psaumes 94.7  Et ils disent : "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 94.7  Et ils disent : L’Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !

Bible André Chouraqui

Psaumes 94.7  Ils disent : « Yah ne voit pas, l’Elohîms de Ia’acob ne discerne pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 94.7  Ils croient que le Seigneur ne voit pas, que le Dieu de Jacob n’en sait rien.

Segond 21

Psaumes 94.7  et ils disent : « L’Éternel ne le voit pas. Le Dieu de Jacob n’y fait pas attention. »

King James en Français

Psaumes 94.7  Toutefois ils disent: le SEIGNEUR ne le verra pas, le Dieu de Jacob n’y prendra pas garde.

La Septante

Psaumes 94.7  ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε.

La Vulgate

Psaumes 94.7  quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et oves manus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 94.7  וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־יָּ֑הּ וְלֹא־יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 94.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.