Animal déclaré impur par Moïse (Lévitique 11.30). L’hébreu tinschameth est entendu par le Syriaque d’un animal à plusieurs pieds, peut-être la scolopendre. Castillon traduit l’Hébreu par crapaud ; d’autres par une belette. Bochart croit qu’il signifie le caméléon [parce que le mot hébreu tinschameth vient du verbe nascham, qui signifie respirer, et que, suivant les anciens naturalistes, le caméléon ne vit que de l’air qu’il respire]. Mais le Chaldéen et les rabbins l’entendent de la taupe. Le même Bochart croit que le vrai nom de la taupe est choled (Lévitique 11.29), que la Vulgate a traduit par la belette.
On trouve encore le nom de taupe dans la Vulgate (1 Samuel 2.20) ; mais l’Hébreu lit chaporpheroth (Isaïe 2.20), qui dérive d’une racine qui signifie fouir ; et du consentement des interprètes, il signifie en cet endroit des taupes. On voit par ce passage d’Isaïe jusqu’à quel point allait l’aveuglement des Juifs de rendre les honneurs divins à de tels animaux.