Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 17.14

Genèse 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 17.14 (LSG)Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
Genèse 17.14 (NEG)Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.
Genèse 17.14 (S21)Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. »
Genèse 17.14 (LSGSN)Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance.

Les Bibles d'étude

Genèse 17.14 (BAN)Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n’aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance.

Les « autres versions »

Genèse 17.14 (SAC) Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance.
Genèse 17.14 (MAR)Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance.
Genèse 17.14 (OST)L’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples : il a violé mon alliance.
Genèse 17.14 (CAH)Un homme non circoncis, celui qui n’aurait pas coupé la chair de son prépuce, une telle personne sera retranchée de son peuple, elle a rompu mon alliance.
Genèse 17.14 (GBT)Le mâle qui n’aura point été circoncis sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il a violé mon alliance.
Genèse 17.14 (PGR)Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n’aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance.
Genèse 17.14 (LAU)Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance.
Genèse 17.14 (DBY)Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance.
Genèse 17.14 (TAN)Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance."
Genèse 17.14 (VIG)Tout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance.
Genèse 17.14 (FIL)Tout mâle dont la chair n’aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé Mon alliance.
Genèse 17.14 (CRA)Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance?»
Genèse 17.14 (BPC)L’homme incirconcis qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, cet homme là sera retranché de son peuple : il a rompu mon alliance.
Genèse 17.14 (AMI)Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance.

Langues étrangères

Genèse 17.14 (LXX)καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν.
Genèse 17.14 (VUL)masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
Genèse 17.14 (SWA)Na mwanamume mwenye govi asiyetahiriwa nyama ya govi lake, mtu yule atatengwa na watu wake; amelivunja agano langu.
Genèse 17.14 (BHS)וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס