Genèse 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.23 (LSG) | Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.23 (NEG) | Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.23 (S21) | Abraham s’approcha et dit : « Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.23 (LSGSN) | Abraham s’approcha , et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.23 (BAN) | Et Abraham s’approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.23 (SAC) | Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? |
David Martin (1744) | Genèse 18.23 (MAR) | Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? |
Ostervald (1811) | Genèse 18.23 (OST) | Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.23 (CAH) | Avrahame s’approcha et dit : feras-tu périr le juste avec le méchant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.23 (GBT) | Il s’approcha et dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.23 (PGR) | Et Abraham s’approcha et dit : Irais-tu jusqu’à emporter le juste avec l’impie ? |
Lausanne (1872) | Genèse 18.23 (LAU) | Et Abraham s’approcha, et dit : Ferais-tu bien périr le juste avec le méchant ? |
Darby (1885) | Genèse 18.23 (DBY) | Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.23 (TAN) | Abraham s’avança et dit : "Anéantirais-tu, d’un même coup, l’innocent avec le coupable ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.23 (VIG) | Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? |
Fillion (1904) | Genèse 18.23 (FIL) | Et s’approchant, il Lui dit: Perdrez-Vous le juste avec l’impie? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.23 (CRA) | Abraham s’approcha et dit : « Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.23 (BPC) | Abraham s’approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.23 (AMI) | En s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.23 (LXX) | καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.23 (VUL) | et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.23 (SWA) | Ibrahimu akakaribia, akasema, Je! Utaharibu mwenye haki pamoja na mwovu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.23 (BHS) | וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע׃ |