Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.20

Genèse 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.20 (LSG)Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! Que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
Genèse 19.20 (NEG)Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver,… n’est-elle pas petite ?… et que mon âme vive !
Genèse 19.20 (S21)Regarde cette ville : elle est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Si seulement je pouvais m’y sauver ! N’est-elle pas petite ? Ainsi je resterai en vie ! »
Genèse 19.20 (LSGSN)Voici, cette ville est assez proche pour que je m’y réfugie , et elle est petite. Oh ! que je puisse m’y sauver ,. n’est-elle pas petite ?. et que mon âme vive !

Les Bibles d'étude

Genèse 19.20 (BAN)Voilà cette ville qui est assez proche pour s’y réfugier et qui n’est que peu de chose ; laisse-moi m’y sauver, n’est-elle pas petite, et que je vive.

Les « autres versions »

Genèse 19.20 (SAC)Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
Genèse 19.20 (MAR)Voici, je te prie, cette ville-là est proche ; je puis m’y enfuir, et elle est petite ; je te prie, que je m’y sauve ; n’est-elle pas petite ? Et mon âme vivra.
Genèse 19.20 (OST)Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s’y enfuir, et elle est petite ; que je m’y sauve, je te prie, - n’est-elle pas petite ? - et que mon âme vive.
Genèse 19.20 (CAH)Voici une petite ville proche, on peut y fuir ; elle est peu importante. Permets que je m’y échappe (puisqu’elle est si peu importante), au moins je pourrais conserver la vie.
Genèse 19.20 (GBT)Il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, j’y serai en sûreté. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
Genèse 19.20 (PGR)Vois donc ! Cette ville-là est à portée pour y fuir, et elle est petite : c’est là que je voudrais me réfugier (n’est-elle pas petite ?) afin que mon âme vive.
Genèse 19.20 (LAU)Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour y fuir, et elle est petite. Laisse-moi m’y enfuir [n’est-elle pas petite ?...] et que mon âme vive !
Genèse 19.20 (DBY)Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle pas petite ?), et mon âme vivra.
Genèse 19.20 (TAN)Vois plutôt, cette ville-ci est assez proche pour que je m’y réfugie et elle est peu importante ; puissé-je donc y fuir, vu son peu d’importance et y avoir la vie sauve !"
Genèse 19.20 (VIG)Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie (mon âme ne vivra-t-elle pas ?).
Genèse 19.20 (FIL)Mais il y a près d’ici une ville où je puis fuir; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.
Genèse 19.20 (CRA)Voyez, cette ville est assez proche pour m’y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m’y sauve, — n’est-elle pas petite ? — et que je vive.?»
Genèse 19.20 (BPC)Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m’y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n’est-elle pas petite - pour sauver ma vie.
Genèse 19.20 (AMI)Mais voilà ici près une ville où je puis fuir ; elle est petite, je puis m’y sauver. Vous savez qu’elle n’est pas grande, et elle me sauvera la vie.

Langues étrangères

Genèse 19.20 (LXX)ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ ἥ ἐστιν μικρά ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
Genèse 19.20 (VUL)est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea
Genèse 19.20 (SWA)Basi mji huu u karibu, niukimbilie, nao ni mdogo, nijiponye sasa huko, sio mdogo huu? Na nafsi yangu itaishi.
Genèse 19.20 (BHS)הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃