Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.15

Genèse 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 2.15 (LSG)L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (NEG)L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (S21)L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.
Genèse 2.15 (LSGSN)L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder .

Les Bibles d'étude

Genèse 2.15 (BAN)Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Les « autres versions »

Genèse 2.15 (SAC)Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
Genèse 2.15 (MAR)L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.
Genèse 2.15 (OST)L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (CAH)L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (GBT)Le Seigneur Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le paradis de délices, pour le cultiver et le garder.
Genèse 2.15 (PGR)Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (LAU)Et l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (DBY)Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (TAN)L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.
Genèse 2.15 (VIG)Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
Genèse 2.15 (FIL)Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
Genèse 2.15 (CRA)Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
Genèse 2.15 (BPC)Et Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
Genèse 2.15 (AMI)Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le jardin de l’Éden, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

Langues étrangères

Genèse 2.15 (LXX)καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
Genèse 2.15 (VUL)tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
Genèse 2.15 (SWA)Basi Farao alipopata habari, akataka kumwua Musa; lakini Musa akakimbia mbele ya Farao, akakaa katika nchi ya Midiani; akaketi karibu na kisima.
Genèse 2.15 (BHS)וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃