2 Samuel 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.25 (LSG) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.25 (NEG) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.25 (S21) | Le roi dit à Absalom : « Non, mon fils ! Nous n’irons pas tous chez toi, nous risquerions d’être une charge pour toi. » Absalom insista auprès de lui, mais le roi ne voulut pas y aller. Toutefois, il le bénit. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.25 (LSGSN) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge . Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point aller , et il le bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.25 (BAN) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais il ne voulut point, aller et il le bénit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.25 (SAC) | Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous priez pas de venir tous pour vous incommoder. Et Absalom lui fit encore de grandes instances ; mais David refusa toujours d’y aller, et il lui souhaita toutes sortes de bénédictions. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 13.25 (MAR) | Mais le Roi dit à Absalom : Non, mon fils, je te prie que nous n’y allions point tous, afin que nous ne te soyons point à charge ; et quoiqu’il le pressât fort, cependant il n’y voulut point aller ; mais il le bénit. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.25 (OST) | Mais le roi dit à Absalom : Non, mon fils, non ; nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge ; et bien qu’Absalom le pressât fort, il n’y voulut point aller ; et il le bénit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.25 (CAH) | Le roi dit à Abschalôme : Non, mon fils, (ne demande pas) que nous allions tous, afin que nous ne te soyons pas à charge ; il le pressa, mais (le roi) ne voulut point aller, mais le bénit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.25 (GBT) | Le roi dit à Absalon : Non, mon fils, ne nous demandez pas de venir tous, de peur de vous être à charge. Et Absalon lui fit encore de grandes instances ; mais David refusa d’y aller, et le bénit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.25 (PGR) | Et le Roi dit à Absalom : Hé ! non, mon fils, nous n’irons pas tous, pour ne point t’être à charge. Et il insista, mais David ne voulut point aller, et il le congédia. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.25 (LAU) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils ; n’y allons pas tous, pour que nous ne te soyons pas à charge. Et il le pressa, et [David] ne voulut pas y aller, et il le bénit. |
Darby (1885) | 2 Samuel 13.25 (DBY) | Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n’irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller ; et il le bénit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.25 (TAN) | Le roi répondit à Absalon : "Oh ! non, mon fils, n’y allons pas tous, pour ne pas t’être à charge." Il insista encore, mais David refusa d’y aller et lui donna sa bénédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.25 (VIG) | (Et) Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d’y aller, et il le bénit. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 13.25 (FIL) | Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous invite pas tous à venir, de crainte que nous ne te soyons à charge. Et Absalom le pressa, mais David refusa d’y aller, et il le bénit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.25 (CRA) | Et le roi dit à Absalom : « Non, mon fils, nous n’irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. » Absalom fit des instances, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.25 (BPC) | Le roi répondit à Absalom : “Non, mon fils, non certes, nous n’irons pas chez toi, nous te serions à charge.” Il insista, mais le roi ne voulut pas y aller, et il le bénit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.25 (AMI) | Le roi dit à Absalom : Non, mon fils, ne nous priez pas de venir tous pour vous incommoder. Et Absalom leur fit encore de grandes instances ; mais David refusa toujours d’y aller, et il lui souhaita toutes sortes de bénédictions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 13.25 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αβεσσαλωμ μὴ δή υἱέ μου μὴ πορευθῶμεν πάντες ἡμεῖς καὶ οὐ μὴ καταβαρυνθῶμεν ἐπὶ σέ καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ οὐκ ἠθέλησεν τοῦ πορευθῆναι καὶ εὐλόγησεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.25 (VUL) | dixitque rex ad Absalom noli fili mi noli rogare ut veniamus omnes et gravemus te cum autem cogeret eum et noluisset ire benedixit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.25 (SWA) | Mfalme akamwambia Absalomu, Sivyo, mwanangu, tusiende sote, tusije tukakulemea. Akamsihi sana; asikubali kwenda, ila akambariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.25 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁלֹ֗ום אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בֹּ֛ו וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃ |