Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.26

2 Samuel 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.26 (LSG)La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
2 Samuel 18.26 (NEG)La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
2 Samuel 18.26 (S21)La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier : « Voici un homme qui court tout seul. » Le roi dit : « Il apporte aussi de bonnes nouvelles. »
2 Samuel 18.26 (LSGSN)La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.26 (BAN)Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.26 (SAC)la sentinelle en vit un second qui courait aussi  ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle.
2 Samuel 18.26 (MAR)Puis la sentinelle vit un autre homme, qui courait ; et elle cria au portier, et dit : Voilà un homme qui court tout seul ; et le Roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
2 Samuel 18.26 (OST)Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles.
2 Samuel 18.26 (CAH)La sentinelle vit un autre homme qui courait. Elle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court seul ! Le roi dit : Celui-ci aussi porte de bonnes nouvelles.
2 Samuel 18.26 (GBT)La sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et, criant à haute voix d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.
2 Samuel 18.26 (PGR)Et la sentinelle aperçut un autre homme qui accourait, et la sentinelle cria du côté de la porte et dit : Voilà qu’un homme accourt seul. Et le Roi dit : C’est aussi un messager.
2 Samuel 18.26 (LAU)Et la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier et dit : Voici un homme courant seul. Et le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur de nouvelles.
2 Samuel 18.26 (DBY)Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
2 Samuel 18.26 (TAN)La sentinelle, voyant un autre homme accourir, cria au portier : "Voici un homme qui accourt, il est seul." Le roi dit : "Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle.
2 Samuel 18.26 (VIG)la sentinelle en vit un second qui courait (seul) aussi ; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.
2 Samuel 18.26 (FIL)la sentinelle en vit un second qui courait aussi; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle.
2 Samuel 18.26 (CRA)la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. »
2 Samuel 18.26 (BPC)la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : “Encore un homme qui court tout seul !” Le roi dit encore : “Lui aussi apporte une bonne nouvelle.”
2 Samuel 18.26 (AMI)la sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle.

Langues étrangères

2 Samuel 18.26 (LXX)καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος.
2 Samuel 18.26 (VUL)vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius
2 Samuel 18.26 (SWA)Kisha huyo mlinzi akaona mtu mwingine anapiga mbio; mlinzi akamwita bawabu, akasema, Angalia, mtu mwingine anakuja mbio peke yake. Mfalme akasema, Huyu naye analeta habari.
2 Samuel 18.26 (BHS)וַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדֹּ֑ו וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃