2 Samuel 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.26 (LSG) | La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.26 (NEG) | La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.26 (S21) | La sentinelle vit un autre homme courir. Elle cria au portier : « Voici un homme qui court tout seul. » Le roi dit : « Il apporte aussi de bonnes nouvelles. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.26 (LSGSN) | La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.26 (BAN) | Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et elle cria au portier : Voici un homme qui court seul. Le roi dit : Lui aussi apporte des nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.26 (SAC) | la sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.26 (MAR) | Puis la sentinelle vit un autre homme, qui courait ; et elle cria au portier, et dit : Voilà un homme qui court tout seul ; et le Roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.26 (OST) | Puis la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court tout seul. Et le roi dit : Il apporte aussi de bonnes nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.26 (CAH) | La sentinelle vit un autre homme qui courait. Elle cria au portier, et dit : Voici un homme qui court seul ! Le roi dit : Celui-ci aussi porte de bonnes nouvelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.26 (GBT) | La sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et, criant à haute voix d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.26 (PGR) | Et la sentinelle aperçut un autre homme qui accourait, et la sentinelle cria du côté de la porte et dit : Voilà qu’un homme accourt seul. Et le Roi dit : C’est aussi un messager. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.26 (LAU) | Et la sentinelle vit un autre homme qui courait ; et la sentinelle cria au portier et dit : Voici un homme courant seul. Et le roi dit : Celui-ci est aussi un porteur de nouvelles. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.26 (DBY) | Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit : Voici, un homme court seul. Et le roi dit : Celui-ci aussi apporte des nouvelles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.26 (TAN) | La sentinelle, voyant un autre homme accourir, cria au portier : "Voici un homme qui accourt, il est seul." Le roi dit : "Celui-là aussi apporte une bonne nouvelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.26 (VIG) | la sentinelle en vit un second qui courait (seul) aussi ; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.26 (FIL) | la sentinelle en vit un second qui courait aussi; et criant d’en haut, elle dit : Je vois courir encore un autre homme, qui est seul. Le roi lui dit : Il porte aussi une bonne nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.26 (CRA) | la sentinelle vit un autre homme qui courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi apporte un bonne nouvelle. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.26 (BPC) | la sentinelle aperçut un autre homme qui courait. Et la sentinelle cria au-dessus de la porte, disant : “Encore un homme qui court tout seul !” Le roi dit encore : “Lui aussi apporte une bonne nouvelle.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.26 (AMI) | la sentinelle en vit un second qui courait aussi ; et criant d’en haut, il dit : Je vois courir encore un autre homme qui est seul. Le roi lui dit : Il apporte aussi une bonne nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.26 (LXX) | καὶ εἶδεν ὁ σκοπὸς ἄνδρα ἕτερον τρέχοντα καὶ ἐβόησεν ὁ σκοπὸς πρὸς τῇ πύλῃ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἀνὴρ ἕτερος τρέχων μόνος καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καί γε οὗτος εὐαγγελιζόμενος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.26 (VUL) | vidit speculator hominem alterum currentem et vociferans in culmine ait apparet mihi homo currens solus dixitque rex et iste bonus est nuntius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.26 (SWA) | Kisha huyo mlinzi akaona mtu mwingine anapiga mbio; mlinzi akamwita bawabu, akasema, Angalia, mtu mwingine anakuja mbio peke yake. Mfalme akasema, Huyu naye analeta habari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.26 (BHS) | וַיַּ֣רְא הַצֹּפֶה֮ אִישׁ־אַחֵ֣ר רָץ֒ וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ אֶל־הַשֹּׁעֵ֔ר וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֣ץ לְבַדֹּ֑ו וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ גַּם־זֶ֥ה מְבַשֵּֽׂר׃ |