Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 19.11

2 Rois 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 19.11 (LSG)Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
2 Rois 19.11 (NEG)Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !
2 Rois 19.11 (S21)Tu as bien appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, la manière dont ils les ont voués à la destruction. Et toi, tu serais délivré ?
2 Rois 19.11 (LSGSN)Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais délivré !

Les Bibles d'étude

2 Rois 19.11 (BAN)Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, comment ils les ont exterminés ; et toi, tu serais délivré !

Les « autres versions »

2 Rois 19.11 (SAC)Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ?
2 Rois 19.11 (MAR)Voilà, tu as entendu ce que les Rois des Assyriens ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement ; et tu échapperais ?
2 Rois 19.11 (OST)Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays : ils les ont détruits entièrement ; et toi, tu échapperais !
2 Rois 19.11 (CAH)Voilà, tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Aschour à tous les pays, en les détruisant, et toi, tu serais préservé !
2 Rois 19.11 (GBT)Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc seul qui puissiez vous sauver ?
2 Rois 19.11 (PGR)Voici, tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais sauvé !
2 Rois 19.11 (LAU)Voici, tu as bien entendu ce que les rois d’Assur ont fait à tous les pays{Héb. toutes les terres.} en les mettant en anathème ; et toi, tu serais délivré ?
2 Rois 19.11 (DBY)Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement ; et toi, tu serais délivré !
2 Rois 19.11 (TAN)Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi tu serais sauvé !
2 Rois 19.11 (VIG)Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré(s) ?
2 Rois 19.11 (FIL)Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les autres nations, et comment ils les ont ruinées. Pourrez-vous donc, vous seul, être délivré?
2 Rois 19.11 (CRA)Voici que tu as appris ce qu’ont fait les rois d’Assyrie à tous les pays, les soumettant à l’anathème !... Et toi, tu serais délivré !...
2 Rois 19.11 (BPC)Voici que tu as entendu ce qu’ont fait les rois d’Assyrie en les vouant à l’anathème : et toi tu serais délivré ?
2 Rois 19.11 (AMI)Car vous avez appris vous-même ce que les rois des Assyriens ont fait à toutes les nations, et de quelle manière ils les ont ruinées. Serez-vous donc le seul qui pourrez vous en sauver ?

Langues étrangères

2 Rois 19.11 (LXX)ἰδοὺ σὺ ἤκουσας πάντα ὅσα ἐποίησαν βασιλεῖς Ἀσσυρίων πάσαις ταῖς γαῖς τοῦ ἀναθεματίσαι αὐτάς καὶ σὺ ῥυσθήσῃ.
2 Rois 19.11 (VUL)tu enim ipse audisti quae fecerint reges Assyriorum universis terris quomodo vastaverint eas num ergo solus poteris liberari
2 Rois 19.11 (SWA)Tazama, umesikia ni mambo gani wafalme wa Ashuru waliyozitenda nchi zote, kwa kuziangamiza kabisa; je! Utaokoka wewe?
2 Rois 19.11 (BHS)הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצֹ֖ות לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃