1 Chroniques 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 21.2 (LSG) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 21.2 (NEG) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 21.2 (S21) | David dit à Joab et aux chefs du peuple : « Allez-y, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Shéba jusqu’à Dan, puis faites-moi un rapport, afin que je sache combien ils sont. » |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 21.2 (LSGSN) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez , faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez -le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 21.2 (BAN) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez ! Dénombrez Israël, de Béerséba jusqu’à Dan, et faites-moi rapport, afin que j’en sache le nombre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 21.2 (SAC) | David dit donc à Joab et aux premiers d’entre le peuple : Allez, faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusques à Dan, et afin que j’en sache le nombre, apportez-m’en le rôle. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 21.2 (MAR) | Et David dit à Joab et aux principaux du peuple : Allez [et] dénombrez Israël, depuis Béer-sebah jusqu’à Dan, et rapportez-le moi, afin que j’en sache le nombre. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 21.2 (OST) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Béer-Shéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 21.2 (CAH) | David dit à Ioab et aux chefs du peuple : Allez, comptez Israëeer-Scheba jusqu’à Dane ; portez-m’en le nombre pour que je le connaisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 21.2 (GBT) | David dit donc à Joab et aux princes du peuple : Allez, et faites le dénombrement d’Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan ; et apportez-moi le nombre, afin que je le sache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 21.2 (PGR) | Alors David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, comptez les Israélites de Béerséba à Dan et faites-moi rapport, afin que j’en sache le nombre. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 21.2 (LAU) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le compte d’Israël depuis Béer-schéba jusqu’à Dan et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 21.2 (DBY) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël depuis Beër-Shéba jusqu’à Dan ; et rapportez-le-moi, afin que j’en sache le nombre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 21.2 (TAN) | David dit donc à Joab et aux chefs du peuple : "Allez recenser Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan, et apportez-moi le relevé, pour que je sache quel chiffre il atteint." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 21.2 (VIG) | David dit donc à Joab et aux chefs du peuple : Allez, et faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, et apportez-m’en le rôle (nombre), afin que je le connaisse. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 21.2 (FIL) | David dit donc à Joab et aux chefs du peuple : Allez, et faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, et apportez-m’en le rôle, afin que je le connaisse. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 21.2 (CRA) | Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : « Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 21.2 (BPC) | Alors David dit à Joab et aux chefs de l’armée : “Allez, dénombrez Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan et rendez-m’en compte afin que j’en sache le nombre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 21.2 (AMI) | David dit donc à Joab et aux premiers d’entre le peuple : Allez, faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu’à Dan, et afin que j’en sache le nombre, apportez-moi le rôle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 21.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 21.2 (VUL) | dixitque David ad Ioab et ad principes populi ite et numerate Israhel a Bersabee usque Dan et adferte mihi numerum ut sciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 21.2 (SWA) | Basi Daudi akamwambia Yoabu, na wakuu wa watu, Nendeni kawahesabu Israeli toka Beer-sheba mpaka Dani; mkanipashe habari, nipate kujua jumla yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 21.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֤יד אֶל־יֹואָב֙ וְאֶל־שָׂרֵ֣י הָעָ֔ם לְכ֗וּ סִפְרוּ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וְעַד־דָּ֑ן וְהָבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְאֵדְעָ֖ה אֶת־מִסְפָּרָֽם׃ |