2 Chroniques 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.15 (LSG) | Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.15 (NEG) | Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.15 (S21) | Jachaziel dit : « Soyez attentifs, vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que vous dit l’Éternel : ‹ N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer devant cette foule nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.15 (LSGSN) | Et Jachaziel dit : Soyez attentifs , tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.15 (BAN) | et il dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Vous, ne craignez point et ne soyez point effrayés devant cette grande multitude, car ce n’est pas à vous à combattre, mais à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.15 (SAC) | et il dit : Écoutez, vous tous, peuple de Juda, et vous autres qui demeurez à Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat : Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien, et n’appréhendez point cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, mais Dieu. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.15 (MAR) | Et il dit : Vous tous de Juda, et vous qui habitez à Jérusalem, et toi, Roi Josaphat, soyez attentifs. L’Éternel vous parle ainsi : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas à vous de conduire cette guerre, mais à Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.15 (OST) | Et il dit : Vous, tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez attentifs ! Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.15 (CAH) | Il dit : Soyez attentifs, tout Iehouda et habitants de Ierouschalaïme, et, ô roi Iehoschaphate ; ainsi vous parle Iehovah : Vous, ne craignez pas cette multitude considérable et n’en soyez pas inquiet, car le combat n’est pas contre vous, mais contre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.15 (GBT) | Et il dit : Écoutez, peuple de Juda, et vous qui demeurez à Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat. Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien et n’appréhendez point cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, mais Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.15 (PGR) | et il dit : Attention ! tout Juda, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi parle à vous l’Éternel : Soyez sans crainte et sans effroi devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas ici votre guerre, c’est celle de Dieu. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.15 (LAU) | Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez point, vous, et ne vous laissez pas abattre devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas à vous de combattre{Héb. non à vous [est] la bataille.} mais à Dieu. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.15 (DBY) | Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.15 (TAN) | "Écoutez, s’écria-t-il, vous tous, hommes de Juda, habitants de Jérusalem et roi Josaphat ! Voici ce que vous dit le Seigneur : N’ayez point peur ni ne tremblez devant cette grande multitude, car ce n’est pas à vous qu’il appartient de combattre, mais à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.15 (VIG) | et il dit : Ecoutez, tout Juda, et vous habitants de Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat. Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien, et ne redoutez pas cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.15 (FIL) | et il dit : Ecoutez, tout Juda, et vous habitants de Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat. Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien, et ne redoutez pas cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.15 (CRA) | Et Jahaziel dit : « Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car ce n’est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.15 (BPC) | Il dit : “Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous parle Yahweh : Ne craignez pas et ne vous effrayez pas de cette grande multitude, car ce n’est pas votre combat, mais celui de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.15 (AMI) | et il dit : Écoutez, vous tous, peuple de Juda, et vous autres qui demeurez à Jérusalem, et vous aussi, roi Josaphat ! Voici ce que le Seigneur vous dit : Ne craignez rien, et n’appréhender point cette multitude. Ce ne sera pas vous qui combattrez, mais Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.15 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀκούσατε πᾶς Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς Ιωσαφατ τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις ἀλλ’ ἢ τῷ θεῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.15 (VUL) | et ait adtendite omnis Iuda et qui habitatis Hierusalem et tu rex Iosaphat haec dicit Dominus vobis nolite timere nec paveatis hanc multitudinem non est enim vestra pugna sed Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.15 (SWA) | akasema, Sikieni, Yuda wote, nanyi mkaao Yerusalemu, na wewe mfalme Yehoshafati; Bwana awaambia hivi, Msiogope, wala msifadhaike kwa ajili ya jeshi kubwa hili; kwani vita si yenu bali ni ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.15 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הַקְשִׁ֤יבוּ כָל־יְהוּדָה֙ וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם וְהַמֶּ֖לֶךְ יְהֹושָׁפָ֑ט כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָכֶ֗ם אַ֠תֶּם אַל־תִּֽירְא֤וּ וְאַל־תֵּחַ֨תּוּ֙ מִפְּנֵ֨י הֶהָמֹ֤ון הָרָב֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֥א לָכֶ֛ם הַמִּלְחָמָ֖ה כִּ֥י לֵאלֹהִֽים׃ |