2 Chroniques 6.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.41 (LSG) | Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.41 (NEG) | Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.41 (S21) | Et maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche où réside ta force ! Que tes prêtres, Éternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.41 (LSGSN) | Maintenant, Éternel Dieu, lève -toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.41 (BAN) | Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu, [pour venir] à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.41 (SAC) | Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur mon Dieu ! pour établir ici votre repos, vous et l’arche par laquelle vous signalez votre puissance. Que vos prêtres, ô Seigneur mon Dieu ! soient secourus et protégés par vous, et que vos saints jouissent de vos biens avec joie ! |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.41 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel Dieu ! lève-toi, [pour entrer] en ton repos, toi et l’Arche de ta force. Éternel Dieu ! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien [que tu leur auras fait]. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.41 (OST) | Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.41 (CAH) | Et maintenant, lève-toi, Iehovah Dieu, vers ton lieu de repos, toi et l’arche de ta magnificence ; que tes cohenime, Iehovah Dieu, se revêtent de salut, et que tes hommes pieux se réjouissent du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.41 (GBT) | Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut, et que vos saints jouissent de vos biens avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.41 (PGR) | Maintenant, lève-toi, Dieu, Éternel, vers ton lieu de repos, toi et ton Arche glorieuse ! Que tes Prêtres, Dieu, Éternel, soient revêtus de salut et que tes saints aient la joie du bonheur ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.41 (LAU) | Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que ceux qui t’aiment se réjouissent dans le bien. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 6.41 (DBY) | Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en ta bonté ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.41 (TAN) | Et maintenant, ô Seigneur Dieu, va occuper le lieu de ta résidence, toi et l’arche qui témoigne de ta force. Que tes pontifes, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut et que tes pieux serviteurs se délectent dans le bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.41 (VIG) | Levez-vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints se réjouissent de vos biens. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.41 (FIL) | Levez-Vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici Votre repos, Vous et l’arche de Votre puissance. Que Vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que Vos saints se réjouissent de Vos biens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.41 (CRA) | Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l’arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.41 (BPC) | Maintenant, Yahweh Dieu, lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes prêtres, Yahweh Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles se réjouissent dans la prospérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.41 (AMI) | Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur mon Dieu ! pour établir ici votre repos, vous et l’arche par laquelle vous signalez votre puissance. Que vos prêtres, ô Seigneur mon Dieu, soient secourus et protégés par vous, et que vos saints jouissent du bonheur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 6.41 (LXX) | καὶ νῦν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱερεῖς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.41 (VUL) | nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.41 (SWA) | Sasa, Ee Bwana, Mungu, uondoke, uende kwenye raha yako, wewe na sanduku la nguvu zako; makuhani wako, Ee Bwana, Mungu, wavikwe wokovu, watakatifu wako na washangilie mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.41 (BHS) | וְעַתָּ֗ה קוּמָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ לְֽנוּחֶ֔ךָ אַתָּ֖ה וַאֲרֹ֣ון עֻזֶּ֑ךָ כֹּהֲנֶ֜יךָ יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ יִלְבְּשׁ֣וּ תְשׁוּעָ֔ה וַחֲסִידֶ֖יךָ יִשְׂמְח֥וּ בַטֹּֽוב׃ |