Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.21

2 Chroniques 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 7.21 (LSG)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (NEG)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (S21)Si important qu’ait été ce temple, toute personne qui passera près de lui sera dans l’étonnement et dira : ‹ Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de cette manière ce pays et ce temple ? ›
2 Chroniques 7.21 (LSGSN)Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement , et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 7.21 (BAN)Et quant à cette maison qui était si élevée, quiconque passera près d’elle s’étonnera et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?

Les « autres versions »

2 Chroniques 7.21 (SAC)Et cette maison sera tournée en proverbe par tous ceux qui passeront devant, et qui frappés d’étonnement diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (MAR)Et quiconque passera près de cette maison, qui aura été haut élevée, sera étonné, et on dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il traité ainsi ce pays, et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (OST)Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné, et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (CAH)Et cette maison qui a été haut placée étonnera tout passant, et il dira : Pourquoi Iehovah a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (GBT)Et cette maison sera tournée en dérision par tous ceux qui passeront devant ; et dans leur étonnement ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (PGR)Et ce Temple qui aura été si éminent, quiconque y passera, aura le frisson et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-Il ainsi fait à ce pays et à ce Temple ?
2 Chroniques 7.21 (LAU)et quant à cette maison, quelque haut élevée qu’elle soit, quiconque passera auprès sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette Maison ?
2 Chroniques 7.21 (DBY)Et cette maison, si haut élevée qu’elle soit, quiconque passera près d’elle sera étonné et dira : Pourquoi l’Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays et à cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (TAN)et cette maison placée à un si haut rang ne produira plus que stupeur chez tout venant ; et quand on dira : "Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi ce pays et ce temple ?"
2 Chroniques 7.21 (VIG)Et cette maison deviendra un proverbe (sera en dérision) pour tous les passants, et, frappés d’étonnement, ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (FIL)Et cette maison deviendra un proverbe pour tous les passants, et, frappés d’étonnement, ils diront : Pourquoi le Seigneur a-t-Il traité ainsi cette terre et cette maison?
2 Chroniques 7.21 (CRA)Cette maison qui était si haut placée sera un sujet de stupeur pour quiconque passera près d’elle, et il dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (BPC)cette maison sera en ruines : quiconque passera auprès d’elle sera effrayé et dira : Pourquoi Yahweh a-t-il agi ainsi envers ce pays et cette maison ?
2 Chroniques 7.21 (AMI)Et cette maison sera tournée en proverbe par tous ceux qui passeront devant, et qui frappés d’étonnement diront : Pourquoi le Seigneur a-t-il traité ainsi cette terre et cette maison ?

Langues étrangères

2 Chroniques 7.21 (LXX)καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται καὶ ἐρεῖ χάριν τίνος ἐποίησεν κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ.
2 Chroniques 7.21 (VUL)et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus et dicent stupentes quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic
2 Chroniques 7.21 (SWA)Na nyumba hii, iliyo juu, kila apitaye ataona ushangao, atasema, Mbona Bwana ameitendea hivi nchi hii, na nyumba hii?
2 Chroniques 7.21 (BHS)וְהַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עֶלְיֹ֔ון לְכָל־עֹבֵ֥ר עָלָ֖יו יִשֹּׁ֑ם וְאָמַ֗ר בַּמֶּ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְלַבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃