Psaumes 119.92 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.92 (LSG) | Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.92 (NEG) | Si ta loi n’avait fait mes délices, J’aurais alors péri dans ma misère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.92 (S21) | Si ta loi n’avait pas fait mon plaisir, je serais mort dans ma misère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.92 (LSGSN) | Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.92 (BAN) | Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse péri dans mon affliction. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.92 (MAR) | N’eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j’eusse déjà péri dans mon affliction. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.92 (OST) | Si ta loi n’eût été mon plaisir, j’eusse alors péri dans mon affliction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.92 (CAH) | Si ta loi n’eût pas été ma récréation, j’eusse péri alors dans ma misère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.92 (GBT) | Si votre loi n’eût été le sujet de mes méditations, j’aurais péri déjà dans mon humiliation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.92 (PGR) | Si ta loi n’eût fait mes délices, j’aurais péri dans ma misère. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.92 (LAU) | Si ta loi n’eût fait mes délices, alors j’eusse péri dans mon affliction. |
Darby (1885) | Psaumes 119.92 (DBY) | Si ta loi n’eût fait mes délices, j’eusse péri dans mon affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.92 (TAN) | Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.92 (FIL) | Si je n’avais fait ma méditation de Votre loi, * j’aurais peut-être péri dans mon humiliation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.92 (SYN) | Si ta loi n’eût fait mes délices. J’aurais déjà péri dans ma misère. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.92 (CRA) | Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j’aurais péri dans ma misère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.92 (BPC) | Si ta Loi n’eût fait mes délices, - depuis longtemps déjà j’aurais péri de misère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.92 (AMI) | Si je n’avais pas fait mes délices de votre loi, j’aurais depuis longtemps péri dans ma misère. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.92 (SWA) | Kama sheria yako isingalikuwa furaha yangu, Hapo ningalipotea katika taabu zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.92 (BHS) | לוּלֵ֣י תֹ֭ורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָ֑י אָ֝֗ז אָבַ֥דְתִּי בְעָנְיִֽי׃ |