Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 28.11

Exode 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 28.11 (LSG)Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.
Exode 28.11 (NEG)Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.
Exode 28.11 (S21)Tu graveras les noms des fils d’Israël sur les deux pierres, comme le fait un graveur de pierres, un graveur de cachets, et tu les entoureras de montures en or.
Exode 28.11 (LSGSN)Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.

Les Bibles d'étude

Exode 28.11 (BAN)Tu graveras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave en creux les pierres servant de cachets ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.

Les « autres versions »

Exode 28.11 (SAC)Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.
Exode 28.11 (MAR)Tu graveras sur les deux pierres, d’ouvrage de lapidaire, de gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (OST)Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (CAH)Tu graveras les deux pierres, selon les noms des enfants d’Israel, ouvrage de lapidaire, gravure de cachet ; tu les disposeras enchâssées dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (GBT)Vous emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire pour y graver les noms des enfants d’Israël, et vous les enchâsserez dans l’or.
Exode 28.11 (PGR)Tu emploieras l’art du lapidaire et l’art de graver les sceaux pour graver ces deux pierres aux noms des fils d’Israël ; tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (LAU)Tu graveras les deux pierres en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâssées dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (DBY)Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d’après les noms des fils d’Israël ; tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (TAN)A l’instar du graveur sur pierre et comme la gravure d’un cachet, tu traceras sur ces deux pierres les noms des fils d’Israël et tu les enchâsseras dans des chatons d’or
Exode 28.11 (VIG)Tu y emploieras l’art du sculpteur et du lapidaire ; tu y graveras les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or (et les avoir environnées).
Exode 28.11 (FIL)Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire; vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchassé les pierres dans l’or.
Exode 28.11 (CRA)Comme on taille les pierres précieuses et qu’on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d’Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d’or.
Exode 28.11 (BPC)A l’instar du travail du lapidaire tu graveras avec l’art du graveur de cachets les noms des fils d’Israël sur les deux pierres et tu les sertiras d’or.
Exode 28.11 (AMI)Vous y emploierez l’art du sculpteur et du lapidaire, et vous y graverez les noms des enfants d’Israël, après avoir enchâssé les pierres dans l’or.

Langues étrangères

Exode 28.11 (LXX)ἔργον λιθουργικῆς τέχνης γλύμμα σφραγῖδος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοῖς ὀνόμασιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Exode 28.11 (VUL)opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
Exode 28.11 (SWA)Kwa kazi mtu mwenye kuchora mawe kama vile muhuri ichorwavyo, utavichora hivi vito viwili, sawasawa na majina ya wana wa Israeli, nawe utavitia katika vijalizo vya dhahabu.
Exode 28.11 (BHS)מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃