Proverbes 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.19 (LSG) | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.19 (NEG) | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.19 (S21) | aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.19 (LSGSN) | Aucun de ceux qui vont à Elle ne revient , Et ne retrouve les sentiers de la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.19 (BAN) | Aucun de ceux qui vont à elle n’en reviendra Et ne retrouvera les sentiers de la vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.19 (SAC) | quiconque s’engage avec elle n’en reviendra point, et ne rentrera point dans les sentiers de la vie. |
David Martin (1744) | Proverbes 2.19 (MAR) | Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.19 (OST) | Pas un de ceux qui vont vers elle n’en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.19 (CAH) | Tous ceux qui entrent chez elle ne reviennent pas, n’atteignent pas les sentiers de la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.19 (GBT) | Tous ceux qui entrent chez elle ne reviendront pas ; ils ne suivront plus les sentiers de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.19 (PGR) | tous ceux qui y vont, n’en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. – |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.19 (LAU) | Aucun de ceux qui vont à elle ne reviendra et n’atteindra les sentiers de la vie. |
Darby (1885) | Proverbes 2.19 (DBY) | aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.19 (TAN) | Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.19 (VIG) | Aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie. |
Fillion (1904) | Proverbes 2.19 (FIL) | Aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne reviendra, et ne ressaisira les sentiers de la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.19 (CRA) | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.19 (BPC) | Personne, de tous ceux qui vont vers elle, ne revient, - aucun ne retrouve les sentiers de la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.19 (AMI) | quiconque s’engage avec elle n’en reviendra point, et ne rentrera point dans les sentiers de la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.19 (LXX) | πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.19 (VUL) | omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur nec adprehendent semitas vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.19 (SWA) | Katika hao wamwendeao harudi hata mmoja, Wala hawazifikilii njia za uzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.19 (BHS) | כָּל־בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְחֹ֥ות חַיִּֽים׃ |