Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.16

Cantique 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 2.16 (LSG)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique 2.16 (NEG)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique 2.16 (S21)Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis.
Cantique 2.16 (LSGSN)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Les Bibles d'étude

Cantique 2.16 (BAN)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis.

Les « autres versions »

Cantique 2.16 (SAC)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,
Cantique 2.16 (MAR)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets.
Cantique 2.16 (OST)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis.
Cantique 2.16 (CAH)Mon bien aimé est à moi, et moi je suis à lui, qui fait paître parmi les lis.
Cantique 2.16 (GBT)Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis,
Cantique 2.16 (PGR)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys.
Cantique 2.16 (LAU)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis.
Cantique 2.16 (DBY)-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
Cantique 2.16 (TAN)Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
Cantique 2.16 (VIG)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note),
Cantique 2.16 (FIL)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis,
Cantique 2.16 (CRA)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.
Cantique 2.16 (BPC)Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
Cantique 2.16 (AMI)Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il fait paître parmi les lys.

Langues étrangères

Cantique 2.16 (LXX)ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.
Cantique 2.16 (VUL)dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
Cantique 2.16 (SWA)Mpendwa wangu ni wangu, na mimi ni wake; Hulisha kundi lake penye nyinyoro.
Cantique 2.16 (BHS)דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃