Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.12

Cantique 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 7.12 (LSG)(7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
Cantique 7.12 (NEG)Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !
Cantique 7.12 (S21)Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village !
Cantique 7.12 (LSGSN) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse , si la fleur s’ouvre , Si les grenadiers fleurissent . Là je te donnerai mon amour.

Les Bibles d'étude

Cantique 7.12 (BAN)Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.

Les « autres versions »

Cantique 7.12 (SAC)Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles.
Cantique 7.12 (MAR)Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.
Cantique 7.12 (OST)Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours.
Cantique 7.12 (CAH)Viens, mon bien aimé, sortons dans la campagne, séjournons dans les villages.
Cantique 7.12 (GBT)Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages.
Cantique 7.12 (PGR)Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village !
Cantique 7.12 (LAU)Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
Cantique 7.12 (DBY)Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours.
Cantique 7.12 (TAN)Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.
Cantique 7.12 (VIG)Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
Cantique 7.12 (FIL)Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c’est là que je te donnerai mon amour.
Cantique 7.12 (CRA)Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
passons la nuit dans les villages.
Cantique 7.12 (BPC)De bon matin, dans les vergers, nous verrons - si la vigne bourgeonne, si ses grappes de fleurs s’entr’ouvrent, - si les grenadiers fleurissent !
Cantique 7.12 (AMI)Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les vergers.

Langues étrangères

Cantique 7.12 (LXX)ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις.
Cantique 7.12 (VUL)veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
Cantique 7.12 (SWA)Twende mapema hata mashamba ya mizabibu, Tuone kama mzabihu umechanua, Na maua yake yamefunuka; Kama mikomamanga imetoa maua; Huko nitakupa pambaja zangu.
Cantique 7.12 (BHS)(7.11) לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃