Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 48.20

Esaïe 48.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 48.20 (LSG)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Esaïe 48.20 (NEG)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Esaïe 48.20 (S21)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens ! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »
Esaïe 48.20 (LSGSN)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d’allégresse annoncez -le, publiez -le, Faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre, Dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !

Les Bibles d'étude

Esaïe 48.20 (BAN)Sortez de Babel ! Fuyez loin des Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur ;

Les « autres versions »

Esaïe 48.20 (SAC)Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.
Esaïe 48.20 (MAR)Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens ; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre ; dites, l’Éternel a racheté son serviteur Jacob.
Esaïe 48.20 (OST)Sortez de Babylone ! Fuyez du milieu des Caldéens ! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu’au bout de la terre ! Dites : L’Éternel a racheté Jacob, son serviteur.
Esaïe 48.20 (CAH)Sortez de Babel, fuyez (du pays) des Chaldéens, annoncez-le avec des jubilations, faites-le entendre, exprimez-le jusqu’à l’extrémité de la terre ; dites : Ieovah a racheté son serviteur Jâcob.
Esaïe 48.20 (GBT)Sortez de Babylone, fuyez la Chaldée ; faites retentir des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde ; dites : Le Seigneur a racheté Jacob son serviteur.
Esaïe 48.20 (PGR)Sortez de Babel ! fuyez loin des Chaldéens ! d’une voix d’allégresse annoncez, publiez-le, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : « L’Éternel a racheté son serviteur Jacob ! »
Esaïe 48.20 (LAU)Sortez de Babylone, fuyez loin des Caldéens ! Au bruit des cris de joie, annoncez, faites entendre ceci, proclamez-le jusqu’au bout de la terre, dites : L’Éternel a racheté son esclave Jacob !
Esaïe 48.20 (DBY)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie ! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu’au bout de la terre ; dites : L’Éternel a racheté son serviteur Jacob !
Esaïe 48.20 (TAN)Sortez de Babel, échappez-vous de Chaldée ! Avec des accents joyeux, annoncez, proclamez la nouvelle, propagez-la jusqu’aux extrémités de la terre ! Dites : L’Éternel a délivré son serviteur Jacob !
Esaïe 48.20 (VIG)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l’exultation), et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob.
Esaïe 48.20 (FIL)Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens; faites entendre cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté Son serviteur Jacob.
Esaïe 48.20 (CRA)Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens avec des cris de joie ! Publiez-le, proclamez-le, faites-le savoir jusqu’à l’extrémité de la terre !
Dites : « Yahweh a racheté son serviteur Jacob !
Esaïe 48.20 (BPC)Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens ! - Avec des cris de joie publiez-le, annoncez-le, Faites-le savoir jusqu’au bout de la terre - dites : Yahweh a racheté son serviteur Jacob.
Esaïe 48.20 (AMI)Sortez de Babylone, fuyez de Chaldée ; faites entendre des cris de joie ; annoncez cette nouvelle, et publiez-la jusqu’aux extrémités du monde. Dites en tous lieux : Le Seigneur a racheté Jacob, son serviteur.

Langues étrangères

Esaïe 48.20 (LXX)ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ιακωβ.
Esaïe 48.20 (VUL)egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
Esaïe 48.20 (SWA)Haya, tokeni katika Babeli, Kimbieni kutoka kwa Wakaldayo; Hubirini kwa sauti ya kuimba, tangazeni haya, Yatamkeni mpaka mwisho wa dunia, semeni, Bwana amemkomboa mtumishi wake, Yakobo.
Esaïe 48.20 (BHS)צְא֣וּ מִבָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִכַּשְׂדִּים֒ בְּקֹ֣ול רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֨יעוּ֙ זֹ֔את הֹוצִיא֖וּהָ עַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדֹּ֥ו יַעֲקֹֽב׃