Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.2

Jérémie 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 27.2 (LSG)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (NEG)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (S21)Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Fabrique-toi des cordes et des barres et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (LSGSN)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais -toi des liens et des jougs, et mets -les sur ton cou.

Les Bibles d'étude

Jérémie 27.2 (BAN)Ainsi m’a dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.

Les « autres versions »

Jérémie 27.2 (SAC)Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,
Jérémie 27.2 (MAR)Ainsi m’a dit l’Éternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ;
Jérémie 27.2 (OST)L’Éternel me dit ainsi : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;
Jérémie 27.2 (CAH)Ainsi me dit Ieovah : Fais-toi des liens et des jougs et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (GBT)Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des chaînes, et mettez-les à votre cou,
Jérémie 27.2 (PGR)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Fais-toi des chaînes et des jougs, et mets-les à ton col ;
Jérémie 27.2 (LAU)Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des barres de joug et mets-les sur ton cou ;
Jérémie 27.2 (DBY)Ainsi me dit l’Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou ;
Jérémie 27.2 (TAN)Voici ce que me dit l’Éternel : "Fais-toi des liens et des jougs, pose-les sur ton cou ;
Jérémie 27.2 (VIG)Voici ce que m’a (me) dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et mets-les (tu les mettras) à ton cou,
Jérémie 27.2 (FIL)Voici ce que m’a dit le Seigneur : Fais-toi des liens et des chaînes, et met-les à ton cou,
Jérémie 27.2 (CRA)Ainsi m’a parlé Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (BPC)Ainsi me parla Yahweh : “Fais-toi des liens et des pièces de joug et mets-les sur ton cou.
Jérémie 27.2 (AMI)Voici ce que le Seigneur m’a dit : Faites-vous des liens et des jougs, et mettez-les à votre cou,

Langues étrangères

Jérémie 27.2 (LXX)ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ μὴ κρύψητε εἴπατε ἑάλωκεν Βαβυλών κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.
Jérémie 27.2 (VUL)haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo
Jérémie 27.2 (SWA)Bwana ameniambia hivi, Jifanyizie vifungo na nira, ukajivike shingoni;
Jérémie 27.2 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֵלַ֔י עֲשֵׂ֣ה לְךָ֔ מֹוסֵרֹ֖ות וּמֹטֹ֑ות וּנְתַתָּ֖ם עַל־צַוָּארֶֽךָ׃