Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 29.14

Jérémie 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 29.14 (LSG)Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.
Jérémie 29.14 (NEG)Je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité.
Jérémie 29.14 (S21)Je me laisserai trouver par vous, déclare l’Éternel, et je ramènerai vos déportés. Je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les endroits où je vous ai chassés, déclare l’Éternel, et je vous ferai revenir à l’endroit d’où je vous ai fait partir en exil.
Jérémie 29.14 (LSGSN)Je me laisserai trouver Par vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés , dit l’Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d’où je vous ai fait aller en captivité .

Les Bibles d'étude

Jérémie 29.14 (BAN)et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.

Les « autres versions »

Jérémie 29.14 (SAC)C’est alors que vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux vers lesquels je vous avais chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir de ce même lieu où je vous avais fait transporter.
Jérémie 29.14 (MAR)Car je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel, je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai dispersés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu dont je vous aurai transportés.
Jérémie 29.14 (OST)Je me ferai trouver de vous, dit l’Éternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai revenir au lieu d’où je vous ai transportés.
Jérémie 29.14 (CAH)Je me laisserai trouver par vous, dit Ieovah, je ramènerai votre captivité, et je vous rassemblerai (du milieu) de toutes les nations et de tous les endroits où je vous aurai repoussés, dit Ieovah ; je vous ramènerai à l’endroit d’où je vous ai fait transporter.
Jérémie 29.14 (GBT)Et vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous ai fait transporter.
Jérémie 29.14 (PGR)et je me laisserai trouver par vous, dit l’Éternel ; et je ramènerai vos captifs et je vous recueillerai d’entre tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai dispersés, dit l’Éternel, et je vous ramènerai en ce lieu d’où je vous ai emmenés ;
Jérémie 29.14 (LAU)Je serai trouvé par vous, dit l’Éternel ; je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai repoussés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés ;
Jérémie 29.14 (DBY)et je me ferai trouver à vous, dit l’Éternel ; et je rétablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d’entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l’Éternel, et je vous ferai retourner au lieu d’où je vous ai transportés.
Jérémie 29.14 (TAN)Je vous deviendrai accessible, dit l’Éternel, je ramènerai vos exilés, je vous rassemblerai du milieu de toutes les nations et de toutes les localités où je vous ai relégués, dit l’Éternel, et je vous ferai réintégrer les lieux d’où je vous ai bannis.
Jérémie 29.14 (VIG)Alors je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir du lieu où je vous aurai fait déporter. (,)
Jérémie 29.14 (FIL)Alors Je serai trouvé par vous, dit le Seigneur, et Je ramènerai vos captifs, et Je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux où Je vous aurai chassés, dit le Seigneur, et Je vous ferai revenir du lieu où Je vous aurai fait déporter.
Jérémie 29.14 (CRA)Et je me laisserai trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, — et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.
Jérémie 29.14 (BPC)et je me laisserai trouver par vous, oracle de Yahweh, et je changerai votre sort, je vous rassemblerai de tous les peuples et de tous les lieux où je vous ai chassés, oracle de Yahweh, et je vous ramènerai au lieu d’où je vous ai exilés.
Jérémie 29.14 (AMI)C’est alors que vous me trouverez, dit le Seigneur ; et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai du milieu de tous les peuples et de tous les lieux vers lesquels je vous avais chassés, dit le Seigneur, et je vous ferai revenir de ce même lieu où je vous avais fait transporter.

Langues étrangères

Jérémie 29.14 (VUL)et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci
Jérémie 29.14 (SWA)Nami nitaonekana kwenu, asema Bwana, nami nitawarudisha watu wenu waliofungwa, nami nitawakusanya ninyi, nikiwatoa katika mataifa yote, na katika mahali pote, nilikowafukuza, asema Bwana; nami nitawaleta tena, hata mahali ambapo kutoka hapo naliwafanya mchukuliwe mateka.
Jérémie 29.14 (BHS)וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־שְׁבוּתְכֶ֗ם וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־הַגֹּויִ֞ם וּמִכָּל־הַמְּקֹומֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃