Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.7

Jérémie 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.7 (LSG)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Jérémie 33.7 (NEG)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.
Jérémie 33.7 (S21)Je ramènerai les déportés de Juda et d’Israël, et je leur rendrai leur condition passée.
Jérémie 33.7 (LSGSN)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, Et je les rétablirai comme autrefois.

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.7 (BAN)Je ferai revenir les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je rebâtirai leurs maisons comme autrefois.

Les « autres versions »

Jérémie 33.7 (SAC)Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.
Jérémie 33.7 (MAR)Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d’Israël, et je les rétablirai comme auparavant.
Jérémie 33.7 (OST)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël ; et je les rétablirai comme auparavant.
Jérémie 33.7 (CAH)Je ramènerai les captifs de Iehouda et les captifs d’Israel, et je les rétablirai comme auparavant.
Jérémie 33.7 (GBT)Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.
Jérémie 33.7 (PGR)Et je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les restaurerai comme autrefois ;
Jérémie 33.7 (LAU)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme [ils étaient] premièrement.
Jérémie 33.7 (DBY)et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d’Israël, et je les bâtirai comme au commencement ;
Jérémie 33.7 (TAN)Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d’Israël et les installerai comme autrefois.
Jérémie 33.7 (VIG)Je ferai revenir (certainement) (les captifs de) Juda et (les captifs de) Jérusalem, et je les rétablirai comme au commencement.
Jérémie 33.7 (FIL)Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et Je les rétablirai comme au commencement.
Jérémie 33.7 (CRA)Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d’Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois.
Jérémie 33.7 (BPC)Je changerai le sort de Juda et le sort d’Israël ; je les rétablirai comme autrefois.
Jérémie 33.7 (AMI)Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et je les rétablirai comme ils étaient au commencement.

Langues étrangères

Jérémie 33.7 (LXX)καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου.
Jérémie 33.7 (VUL)et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem et aedificabo eos sicut a principio
Jérémie 33.7 (SWA)Nami nitawarudisha wafungwa wa Yuda, na wafungwa wa Israeli, na kuwajenga kama kwanza.
Jérémie 33.7 (BHS)וַהֲשִֽׁבֹתִי֙ אֶת־שְׁב֣וּת יְהוּדָ֔ה וְאֵ֖ת שְׁב֣וּת יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנִתִ֖ים כְּבָרִֽאשֹׁנָֽה׃