Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.27

Jérémie 49.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 49.27 (LSG)Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad.
Jérémie 49.27 (NEG)Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (S21)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (LSGSN)Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.

Les Bibles d'étude

Jérémie 49.27 (BAN)Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, qui dévorera les palais de Ben-Hadad.

Les « autres versions »

Jérémie 49.27 (SAC)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
Jérémie 49.27 (MAR)Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.
Jérémie 49.27 (OST)Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (CAH)Je mettrai le feu sur le mur de Dameschek, il consumera les palais de Ben Hadad.
Jérémie 49.27 (GBT)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
Jérémie 49.27 (PGR)Et j’allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad.
Jérémie 49.27 (LAU)Et j’allumerai dans les murs de Damas un feu qui dévorera les châteaux de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (DBY)Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (TAN)Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
Jérémie 49.27 (VIG)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles (remparts) de Bénadad.
Jérémie 49.27 (FIL)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
Jérémie 49.27 (CRA)J’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49.27 (BPC)Je mets le feu aux murs de Damas ; - il dévorera les palais de Benhadad.
Jérémie 49.27 (AMI)Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les palais de Bénadad.

Langues étrangères

Jérémie 49.27 (VUL)et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
Jérémie 49.27 (SWA)Nami nitawasha moto katika ukuta wa Dameski, nao utayateketeza majumba ya Ben-hadadi.
Jérémie 49.27 (BHS)וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחֹומַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ ס