Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 13.7

Ezéchiel 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 13.7 (LSG)Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé.
Ezéchiel 13.7 (NEG)Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé.
Ezéchiel 13.7 (S21)Les visions que vous avez ne sont-elles pas fausses et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas mensongers ? Vous affirmez : ‹ C’est ce que déclare l’Éternel ›, alors que moi, je n’ai pas parlé !
Ezéchiel 13.7 (LSGSN)Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites : L’Éternel a dit ! Et je n’ai point parlé .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 13.7 (BAN)Ne sont-ce pas des visions vaines, que celles que vous avez, et des oracles menteurs que ceux que vous prononcez, quand vous dites : L’Éternel a dit ? Et moi, je n’ai point parlé !

Les « autres versions »

Ezéchiel 13.7 (SAC)Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonges ? Et après cela vous dites, C’est le Seigneur qui a parlé ; quoique je n’aie point parlé.
Ezéchiel 13.7 (MAR)N’avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des divinations de mensonge ? cependant vous dites : l’Éternel a parlé ; et je n’ai point parlé.
Ezéchiel 13.7 (OST)N’avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites : "L’Éternel a dit ! " quand je n’ai point parlé ?
Ezéchiel 13.7 (CAH)N’est-ce pas une fausse vision que vous avez vue, et un oracle mensonger que vous avez exprimé ? Ils disent : Ieovah dit, et je ne l’ai pas dit.
Ezéchiel 13.7 (GBT)Vos visions ne sont-elles pas vaines, vos divinations, mensongères ? Et vous dites : Le Seigneur a parlé, quoique je n’aie rien dit.
Ezéchiel 13.7 (PGR)Vos visions ne sont-elles pas trompeuses, et vos présages menteurs, quand vous dites : « L’Éternel a dit, » tandis que je n’ai point parlé ?
Ezéchiel 13.7 (LAU)Ne voyez-vous pas des visions vaines, et ne prononcez-vous pas des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel dit ! quoique je n’aie point parlé ?
Ezéchiel 13.7 (DBY)N’avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites : L’Éternel a dit ! -et je n’ai point parlé ?
Ezéchiel 13.7 (TAN)Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant : "Parole de l’Éternel !" alors que je n’avais pas parlé ?
Ezéchiel 13.7 (VIG)Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges ? Et vous dites : Ainsi parle le Seigneur, quoique je n’aie pas parlé.
Ezéchiel 13.7 (FIL)Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, et les oracles que vous annoncez ne sont-ils pas mensonges? Et vous dites: Ainsi parle le Seigneur, quoique Je n’aie point parlé.
Ezéchiel 13.7 (CRA)N’est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de Yahweh ! et moi, je n’ai point parlé ?
Ezéchiel 13.7 (BPC)N’avez-vous pas eu des visions vaines et n’avez-vous pas prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh ? Et je n’avais pas parlé.
Ezéchiel 13.7 (AMI)Les visions que vous avez eues ne sont-elles pas vaines, et les prophéties que vous publiez ne sont-elles pas pleines de mensonge ? Et après cela, vous dites : C’est le Seigneur qui a parlé, quoique je n’aie point parlé.

Langues étrangères

Ezéchiel 13.7 (LXX)οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε.
Ezéchiel 13.7 (VUL)numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus
Ezéchiel 13.7 (SWA)Je! Hamkuona maono ya bure, hamkunena mabashiri ya uongo? Nanyi mwasema, Bwana asema; ila mimi sikusema neno.
Ezéchiel 13.7 (BHS)הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס