Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.3

Ezéchiel 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.3 (LSG)Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (NEG)Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (S21)Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras :  »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (LSGSN)Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis -leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place , place la chaudière, et verses -y de l’eau.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.3 (BAN)Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.3 (SAC)Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;
Ezéchiel 24.3 (MAR)Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.
Ezéchiel 24.3 (OST)Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (CAH)Et fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (GBT)Tu parleras en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter, et tu lui diras cette parole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Place une chaudière sur le feu ; place, dis-je, une chaudière, et verses-y de l’eau ;
Ezéchiel 24.3 (PGR)Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ;
Ezéchiel 24.3 (LAU)Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (DBY)Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (TAN)Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (VIG)Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (FIL)Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (CRA)Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (BPC)Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau.
Ezéchiel 24.3 (AMI)Vous parlerez en parabole à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz ceci : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;

Langues étrangères

Ezéchiel 24.3 (LXX)καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ.
Ezéchiel 24.3 (VUL)et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam
Ezéchiel 24.3 (SWA)Ukawatungie mithali nyumba ya kuasi, ukawaambie, Bwana MUNGU asema hivi; Teleka sufuria, liteleke; ukatie maji ndani yake;
Ezéchiel 24.3 (BHS)וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃