Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 8.13

Osée 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 8.13 (LSG)Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (NEG)Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (S21)Ils sacrifient des victimes qu’ils m’offrent et ils en mangent la viande : l’Éternel n’y prend pas plaisir. Maintenant l’Éternel se souvient de leur faute, et il punira leurs péchés : ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (LSGSN)Ils immolent des victimes qu’ils m’offrent, Et ils en mangent la chair : L’Éternel n’y prend point de plaisir . Maintenant l’Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils retourneront en Égypte.

Les Bibles d'étude

Osée 8.13 (BAN)Les sacrifices qu’ils m’offrent… ils sacrifient de la viande et ils la mangent ; l’Éternel ne les agrée pas. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et il punira leurs péchés : ils retourneront en Égypte !

Les « autres versions »

Osée 8.13 (SAC)Ils offriront des hosties, ils immoleront des victimes, et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les aura point agréables : il ne se souviendra que de leur iniquité, et il se vengera de leurs crimes : ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (MAR)Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent ; [mais] l’Éternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés ; ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (OST)Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent ; mais l’Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché : ils retourneront en Égypte !
Osée 8.13 (CAH)Ils s’immolent des holocaustes, qu’ils en mangent la chair, Iehovah ne les agrée pas ; il rappelle maintenant leur iniquité et il punira leurs péchés ; eux, ils s’en retournent en Égypte.
Osée 8.13 (GBT)Ils offriront des hosties, immoleront des victimes, et en mangeront la chair ; mais le Seigneur ne les aura point pour agréables. Il se souviendra de leur iniquité, et se vengera de leurs crimes. Ils ont tourné leurs pensées vers l’Égypte.
Osée 8.13 (PGR)Ils font des sacrifices de mes offrandes, ils sacrifient la chair et en mangent ; l’Éternel n’y prend point de plaisir. Maintenant Il se rappelle leur crime et punit leurs péchés ; ils retourneront en Egypte.
Osée 8.13 (LAU)Pour sacrifice de mes offrandes{Héb. de mes dons.} ils sacrifient de la chair, puis ils la mangent. L’Éternel ne les a point pour agréables. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et punira leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (DBY)Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l’Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.
Osée 8.13 (TAN)Les victimes qu’ils m’offrent, ils les immolent pour en manger la chair, l’Éternel n’y prend point plaisir. C’est une occasion pour lui de se rappeler leurs fautes et de punir leurs péchés : qu’ils retournent donc en Égypte !
Osée 8.13 (VIG)Ils offriront des victimes, ils les immoleront et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les recevra pas ; il va se souvenir de leur iniquité et il châtiera (visitera) leurs péchés : ils retourneront en Egypte.
Osée 8.13 (FIL)Ils offriront des victimes, ils les immoleront et ils en mangeront la chair, et le Seigneur ne les recevra pas; Il va Se souvenir de leur iniquité et Il châtiera leurs péchés: ils retourneront en Egypte.
Osée 8.13 (CRA)Les sacrifices qu’ils m’offrent, c’est de la viande qu’ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n’y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.
Osée 8.13 (BPC)Les sacrifices qu’ils m’offrent, - c’est de la chair qu’on immole et qu’on mange, - Yahweh n’y prend pas plaisir. Désormais il se souviendra de leur iniquité - et il vengera leurs péchés ; - ils retourneront en Egypte.
Osée 8.13 (AMI)Ils offriront des sacrifices, ils immoleront des victimes et ils en mangeront la chair, et le Seigneur n’en aura point plaisir ; il ne se souviendra que de leur iniquité, et il se vengera de leurs crimes ; ils retourneront en Égypte.

Langues étrangères

Osée 8.13 (LXX)διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
Osée 8.13 (VUL)hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent Dominus non suscipiet eas nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum ipsi in Aegyptum convertentur
Osée 8.13 (SWA)Kwa habari za dhabihu za matoleo yangu, hutoa dhabihu ya nyama na kuila; lakini Bwana hawakubali; sasa ataukumbuka uovu wao, na kuwapatiliza dhambi zao; watarudi kwenda Misri.
Osée 8.13 (BHS)זִבְחֵ֣י הַבְהָבַ֗י יִזְבְּח֤וּ בָשָׂר֙ וַיֹּאכֵ֔לוּ יְהוָ֖ה לֹ֣א רָצָ֑ם עַתָּ֞ה יִזְכֹּ֤ר עֲוֹנָם֙ וְיִפְקֹ֣ד חַטֹּאותָ֔ם הֵ֖מָּה מִצְרַ֥יִם יָשֽׁוּבוּ׃