Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.11

Joël 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 3.11 (LSG)Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, Et rassemblez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !
Joël 3.11 (NEG)Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d’alentour, Et rassemblez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !
Joël 3.11 (LSGSN)Hâtez -vous et venez , vous toutes, nations d’alentour, Et rassemblez -vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !

Les Bibles d'étude

Joël 3.11 (BAN)Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d’alentour, et rassemblez-vous ! Ô Éternel ! Fais descendre là tes braves !

Les « autres versions »

Joël 3.11 (SAC)Peuples, venez tous en foule ; accourez et assemblez-vous de toutes parts en un même lieu  : c’est là que le Seigneur fera périr tous vos braves.
Joël 3.11 (MAR)Amassez-vous, et venez, toutes nations d’alentour, et soyez assemblées ; l’Éternel abattra là tes hommes forts.
Joël 3.11 (OST)Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d’alentour, et rassemblez-vous. Là, ô Éternel ! fais descendre tes hommes vaillants !
Joël 3.11 (PGR)Hâtez-vous et venez, tous il les peuples d’alentour ! et qu’ils s’assemblent !
Joël 3.11 (DBY)Accourez et venez, vous, toutes les nations, de toute part, et rassemblez-vous ! Là, Éternel, fais descendre tes hommes forts !
Joël 3.11 (FIL)Elancez-vous et venez toutes, nations d’alentour, et rassemblez-vous; là le Seigneur fera périr tes héros.
Joël 3.11 (BPC)Ils se hâtent et ils viennent, tous les peuples des alentours, [Ils s’approchent et ils montent tous les guerriers, ] - là où ils doivent se réunir : - [le timide se conduit en héros].

Langues étrangères

Joël 3.11 (SWA)Fanyeni haraka, mje, enyi mataifa yote, wa pande zote, jikusanyeni pamoja; na huko watelemshe mashujaa wako wote, Ee Bwana.