Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 3.7

Joël 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 3.7 (LSG)Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
Joël 3.7 (NEG)Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
Joël 3.7 (LSGSN)Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus , Et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.

Les Bibles d'étude

Joël 3.7 (BAN)Voici, je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête ce que vous avez fait.

Les « autres versions »

Joël 3.7 (SAC)Mais je vais les retirer du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête le mal que vous leur avez fait.
Joël 3.7 (MAR)Voici, je les ferai lever du lieu auquel [ils ont été transportés après que] vous les avez vendus ; et je ferai retourner votre récompense sur votre tête.
Joël 3.7 (OST)Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.
Joël 3.7 (PGR)Voici, je les ferai se lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur vos têtes ce que vous avez fait,
Joël 3.7 (DBY)Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
Joël 3.7 (FIL)Voici, Je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et Je ferai retomber vos actes sur votre tête.
Joël 3.7 (BPC)Voici que je les susciterai de tous les lieux où vous les avez vendus, - et je ferai retomber votre méfait sur votre tête.

Langues étrangères

Joël 3.7 (SWA)tazameni, nitawaamsha wapatoke mahali mlipowauza, nami nitawarudishia malipo yenu juu ya vichwa vyenu wenyewe.