Lévitique 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.24 (LSG) | Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.24 (NEG) | Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés, ou coupés ; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.24 (S21) | Vous n’offrirez pas à l’Éternel un animal dont les testicules ont été écrasés, broyés, arrachés ou coupés. Vous ne l’offrirez pas en sacrifice dans votre pays. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.24 (LSGSN) | Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal dont les testicules ont été froissés , écrasés , arrachés ou coupés ; vous ne l’offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.24 (BAN) | Vous n’offrirez point à l’Éternel un animal qui ait les organes froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.24 (SAC) | Vous n’offrirez au Seigneur nul animal qui aura ce qui a été destiné à la conservation de son espèce, ou froissé, ou foulé, ou coupé, ou arraché ; et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.24 (MAR) | Vous n’offrirez point à l’Éternel, et ne sacrifierez point en votre pays [une bête] qui ait les génitoires froissés, ou cassés, ou arrachés, ou taillés. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.24 (OST) | Vous n’offrirez point à l’Éternel, et vous ne sacrifierez point dans votre pays un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.24 (CAH) | (L’animal à testicule) comprimé, écrasé, détaché ou coupé, vous ne l’offrirez pas à l’Éternel, et vous ne ferez pas (cela) dans votre pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.24 (GBT) | Vous n’offrirez au Seigneur aucun animal mutilé, brisé, écrasé, ou coupé ; et gardez-vous absolument de faire cela dans votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.24 (PGR) | Tout animal châtré par compression, par contusion, par extraction ou par amputation, vous ne le présenterez point à l’Éternel, et ne le sacrifierez point dans votre pays. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.24 (LAU) | Vous n’offrirez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, écrasé, arraché ou coupé{Ou châtré.} et vous ne ferez rien de tel dans votre pays{Héb. terre.} |
Darby (1885) | Lévitique 22.24 (DBY) | Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.24 (TAN) | Celle qui a les testicules froissés, écrasés, rompus ou coupés, ne l’offrez point à l’Éternel, et dans votre pays ne faites point pareille chose. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.24 (VIG) | Vous n’offrirez au Seigneur nul animal qui aura les testicules (l’organe générateur) ou froissés, ou écrasés, ou coupés, ou arrachés ; et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.24 (FIL) | Vous n’offrirez au Seigneur nul animal qui aura les testicules ou froissés, ou écrasés, ou coupés, ou arrachés; et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.24 (CRA) | Vous n’offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.24 (BPC) | Vous n’offrirez pas à Yahweh un animal qui a les testicules meurtris, écrasés, arrachés ou coupés ; ne faites point cela dans votre pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.24 (AMI) | Vous n’offrirez au Seigneur nul animal qui aura les testicules froissés, ou foulés, ou arrachés et gardez-vous absolument de faire cela en votre pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.24 (LXX) | θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.24 (VUL) | omne animal quod vel contritis vel tunsis vel sectis ablatisque testiculis est non offeretis Domino et in terra vestra hoc omnino ne faciatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.24 (SWA) | Mnyama aliyeumia mapumbu yake, au kusetwa, au kuvunjwa, au kukatwa, msimtolee Bwana; wala msifanye hivi katika nchi yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.24 (BHS) | וּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהוָ֑ה וּֽבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃ |