Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.29

Lévitique 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.29 (LSG)Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.
Lévitique 25.29 (NEG)Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.
Lévitique 25.29 (S21) « Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville pourvue de murs d’enceinte, il aura le droit de rachat durant une année entière à partir de la vente, son droit de rachat durera un an.
Lévitique 25.29 (LSGSN)Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.29 (BAN)Lorsqu’un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de la vente ; son droit de rachat durera une année,

Les « autres versions »

Lévitique 25.29 (SAC)Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an.
Lévitique 25.29 (MAR)Et si quelqu’un a vendu une maison à habiter dans quelque ville fermée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente ; son droit de rachat sera d’une année.
Lévitique 25.29 (OST)Si un homme vend une maison d’habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu’à la fin de l’année après la vente ; son droit de rachat sera d’une année.
Lévitique 25.29 (CAH)Un homme qui vendra une maison d’habitation d’une ville (entourée de) murs, le (droit de) rachat sera jusqu’à l’accomplissement de l’année de vente ; une année pleine sera le (droit de) rachat.
Lévitique 25.29 (GBT)Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an.
Lévitique 25.29 (PGR)Et si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville murée, le retrait pourra s’en faire jusqu’à la fin de l’année où la vente aura eu lieu ; ce sera l’espace de temps accordé pour le retrait.
Lévitique 25.29 (LAU)Si quelqu’un vend une maison d’habitation [située dans] une ville murée, son [droit de] rachat subsistera jusqu’à la fin d’une année après la vente : le [droit de] rachat subsistera un an{Héb. des jours.}
Lévitique 25.29 (DBY)Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ;
Lévitique 25.29 (TAN)Si quelqu’un vend une maison d’habitation située dans une ville murée, le droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année de la vente : pendant une année pleine cette faculté subsistera.
Lévitique 25.29 (VIG)Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville aura le pouvoir de la racheter pendant un an.
Lévitique 25.29 (FIL)Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville aura le pouvoir de la racheter pendant un an.
Lévitique 25.29 (CRA)Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente ; son droit de rachat durera une année pleine.
Lévitique 25.29 (BPC)Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin d’une année entière depuis sa vente ; son droit de rachat doit durer une année entière.
Lévitique 25.29 (AMI)Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs de la ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an.

Langues étrangères

Lévitique 25.29 (LXX)ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
Lévitique 25.29 (VUL)qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
Lévitique 25.29 (SWA)Tena kwamba mtu anauza nyumba ya kukaa, iliyo ndani ya mji wenye kuta, ndipo ana ruhusa kuikomboa katika mwaka mmoja mzima baada ya kuiuza; atakuwa na amri ya kuikomboa muda wa mwaka mzima.
Lévitique 25.29 (BHS)וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃