Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.11

Michée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.11 (LSG)Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Michée 2.11 (NEG)Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Michée 2.11 (S21)Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
Michée 2.11 (LSGSN)Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète .

Les Bibles d'étude

Michée 2.11 (BAN)S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !

Les « autres versions »

Michée 2.11 (SAC)Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.
Michée 2.11 (MAR)S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
Michée 2.11 (OST)Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !
Michée 2.11 (CAH)Un homme allant à (tout) vent, menteur effronté (qui dirait) : Je veux te prophétiser pour du vin et des boissons fortes, ce serait un prophète pour ce peuple.
Michée 2.11 (GBT)Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit (du Seigneur), et que je proférasse plutôt des mensonges ! Je vous verserai le vin et l’ivresse, et ce vin sera répandu sur ce peuple.
Michée 2.11 (PGR)Si un homme venait vous parler en l’air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple.
Michée 2.11 (LAU)Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
Michée 2.11 (DBY)S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
Michée 2.11 (TAN)Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, [et qu’il dise] : "Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes," voilà un prédicateur pour ce peuple !
Michée 2.11 (VIG)Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
Michée 2.11 (FIL)Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit, et que je disse plutôt des mensonges! Je vous prophétiserais sur le vin et sur l’ivresse; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
Michée 2.11 (CRA)S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise !?» ce serait le prophète de ce peuple.
Michée 2.11 (BPC)Ah ! si j’étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple !
Michée 2.11 (AMI)Plût à Dieu que je n’eusse point l’esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole appelle sur vous le vin de la colère et la boisson de l’ivresse : et ce peuple en sera tout ruisselant.

Langues étrangères

Michée 2.11 (LXX)κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου.
Michée 2.11 (VUL)utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste
Michée 2.11 (SWA)Mtu akienda kwa roho ya uongo, akinena maneno ya uongo, akisema, Nitakutabiria habari ya mvinyo na kileo; mtu huyu atakuwa nabii wao watu hawa.
Michée 2.11 (BHS)לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃