Michée 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.7 (LSG) | Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.7 (NEG) | Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.7 (S21) | Des boiteux je ferai un reste, de ceux qui étaient chassés une nation puissante. L’Éternel régnera sur eux depuis le mont Sion, dès ce moment et pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.7 (LSGSN) | Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.7 (BAN) | Et je ferai de celles qui boitent un reste qui subsistera, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.7 (SAC) | Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été si affligée : et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Michée 4.7 (MAR) | Et je mettrai la boiteuse, pour être un résidu, et celle qui était éloignée, pour être une nation robuste ; l’Éternel régnera sur eux en la montagne de Sion dès cette heure-là à toujours. |
Ostervald (1811) | Michée 4.7 (OST) | Et je ferai de ceux qui boitent un reste, et de ceux qui ont été éloignés une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.7 (CAH) | De celle qui avait été boiteuse je ferai un reste (durable), de celle qui avait été éloignée, une nation puissante, et Iehovah régnera sur elles, sur la montagne de Tsione, dès à présent jusque dans l’éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.7 (GBT) | Je réserverai les restes de celle qui était boiteuse, et je formerai un peuple puissant de celle qui avait été affligée ; et le Seigneur régnera sur eux dès lors, sur la montagne de Sion et jusque dans l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.7 (PGR) | et je ferai des boiteux une réserve, et des disséminés un peuple nombreux, et l’Éternel sera leur Roi sur la montagne de Sion, dès lors à jamais. |
Lausanne (1872) | Michée 4.7 (LAU) | et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été éloignée, une nation puissante ; et l’Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, dès lors et éternellement. |
Darby (1885) | Michée 4.7 (DBY) | Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l’Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.7 (TAN) | J’établirai celles qui étaient boiteuses comme un reste durable et celles qui étaient repoussées au loin comme un peuple puissant, et l’Éternel règnera sur elles dans la montagne de Sion, dès lors et à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.7 (VIG) | De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité (’à jamais). |
Fillion (1904) | Michée 4.7 (FIL) | De celle qui boitait Je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.7 (CRA) | Et je ferai de celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de Sion, dès lors et à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.7 (BPC) | Des éclopés, je ferai un reste, - des faibles, un peuple puissant, Et Yahweh régnera sur eux sur la montagne de Sion - dès ce moment et pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.7 (AMI) | Je ferai un reste de celles qui étaient boiteuses, et je formerai un peuple puissant de celles qui avaient été si affligées ; et le Seigneur régnera sur eux dans la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.7 (LXX) | καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Michée 4.7 (VUL) | et ponam claudicantem in reliquias et eam quae laboraverat in gentem robustam et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.7 (SWA) | Nami nitamfanya yeye aliyechechemea kuwa mabaki, na yeye aliyetupwa mbali kuwa taifa lenye nguvu, na Bwana atawamiliki katika mlima Sayuni tangu sasa na hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.7 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְגֹ֣וי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיֹּ֔ון מֵעַתָּ֖ה וְעַד־עֹולָֽם׃ פ |