Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 22.34

Nombres 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 22.34 (LSG)Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (NEG)Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (S21)Balaam dit à l’ange de l’Éternel : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves, je retournerai chez moi. »
Nombres 22.34 (LSGSN)Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché , car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves , je m’en retournerai .

Les Bibles d'étude

Nombres 22.34 (BAN)Et Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.

Les « autres versions »

Nombres 22.34 (SAC)Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (MAR)Alors Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant si cela te déplaît, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (OST)Alors Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché ; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (CAH)Bileam dit à l’ange de l’Éternel : j’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais au devant de moi dans le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (GBT)Balaam lui répondit : J’ai péché, ignorant que vous vous opposiez a moi ; maintenant, s’il vous déplaît que j’aille, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (PGR)Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car j’ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (LAU)Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tinsses à ma rencontre dans le chemin. Et maintenant, si c’est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (DBY)Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (TAN)Balaam répondit à l’ange du Seigneur : "J’ai péché, parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai."
Nombres 22.34 (VIG)Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (FIL)Balaam lui répondit: J’ai péché, ne sachant pas que Vous Vous opposiez à moi; mais maintenant, s’il ne Vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.
Nombres 22.34 (CRA)Balaam dit à l’ange de Yahweh : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. »
Nombres 22.34 (BPC)Balaam dit alors à l’ange de Yahweh : J’ai péché, car j’ignorais que c’était toi qui te tenais devant moi sur le chemin, et maintenant si cela ne te plaît pas je vais retourner.
Nombres 22.34 (AMI)Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai.

Langues étrangères

Nombres 22.34 (LXX)καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι.
Nombres 22.34 (VUL)dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar
Nombres 22.34 (SWA)Balaamu akamwambia malaika wa Bwana, Nimefanya dhambi; maana sikujua ya kuwa wewe umesimama njiani ili kunipinga; basi sasa, ikiwa umechukizwa, nitarudi tena.
Nombres 22.34 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃