Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 36.6

Nombres 36.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 36.6 (LSG)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
Nombres 36.6 (NEG)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
Nombres 36.6 (S21)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles pourront se marier à qui elles voudront, pourvu que ce soit dans un clan de la tribu de leur père.
Nombres 36.6 (LSGSN)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront , pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.

Les Bibles d'étude

Nombres 36.6 (BAN)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des filles de Tsélophcad : elles se marieront à qui bon leur semblera ; toutefois elles se marieront dans une famille de la tribu de leurs pères.

Les « autres versions »

Nombres 36.6 (SAC)et voici la loi qui a été établie par le Seigneur sur le sujet des filles de Salphaad ; Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ;
Nombres 36.6 (MAR)C’est ici ce que l’Éternel a commandé au sujet des filles de Tsélophcad, en disant : Elles se marieront à qui bon leur semblera, toutefois elles seront mariées dans quelqu’une des familles de la Tribu de leurs pères.
Nombres 36.6 (OST)Voici ce que l’Éternel a commandé quant aux filles de Tselophcad : Elles se marieront à qui elles voudront ; seulement, elles se marieront dans quelqu’une des familles de la tribu de leurs pères ;
Nombres 36.6 (CAH)Voici ce que l’Éternel ordonne au sujet des enfants de Tselaph’had, savoir : qu’elles deviennent la femme de qui elles voudront, pourvu qu’elle deviennent la femme (de quelqu’un) de la famille de la tribu de leurs pères ;
Nombres 36.6 (GBT)Et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad : Elles se marieront à qui elles voudront, mais à des hommes de leur tribu,
Nombres 36.6 (PGR)Voici ce que prescrit l’Éternel quant aux filles de Tselophehad : elles peuvent épouser qui bon leur semblera ; seulement elles doivent se marier dans une famille de la Tribu de leur père,
Nombres 36.6 (LAU)Voici ce que commande l’Éternel quant aux filles de Tselophkad, en disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon ; seulement, elles se marieront dans la famille de la tribu de leurs pères.
Nombres 36.6 (DBY)C’est ici la parole que l’Éternel a commandée à l’égard des filles de Tselophkhad, disant : Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon ; seulement, qu’elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères,
Nombres 36.6 (TAN)Voici ce que l’Éternel a prescrit au sujet des filles de Celofhad : elles pourront épouser qui bon leur semblera ; toutefois, c’est dans une famille de leur tribu paternelle qu’elles doivent contracter mariage.
Nombres 36.6 (VIG)et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad. Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ;
Nombres 36.6 (FIL)et voici la loi qui a été établie par le Seigneur au sujet des filles de Salphaad. Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu;
Nombres 36.6 (CRA)Voici ce qu’ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leur père ;
Nombres 36.6 (BPC)Voici ce qu’ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit dans une famille de la tribu de leurs pères ;
Nombres 36.6 (AMI)et voici la loi qui a été établie par le Seigneur sur le sujet des filles de Salphaad : Elles se marieront à qui elles voudront, pourvu que ce soit à des hommes de leur tribu ;

Langues étrangères

Nombres 36.6 (LXX)τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν Σαλπααδ λέγων οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες.
Nombres 36.6 (VUL)et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est nubant quibus volunt tantum ut suae tribus hominibus
Nombres 36.6 (SWA)Bwana ameagiza neno hili katika habari ya binti za Selofehadi, akasema, Na waolewe na waume wawapendao; lakini na waolewe katika jamaa ya kabila ya baba zao.
Nombres 36.6 (BHS)זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֗ה לִבְנֹ֤ות צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטֹּ֥וב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃