Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.1

Marc 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.1 (LSG)Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Marc 12.1 (NEG)Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles.
Marc 12.1 (S21)Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisitune tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
Marc 12.1 (LSGSN) Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il lafferma à des vignerons, et quitta le pays .

Les Bibles d'étude

Marc 12.1 (BAN)Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie et creusa une cuve et bâtit une tour, il l’afferma à des vignerons, et s’absenta.

Les « autres versions »

Marc 12.1 (SAC)Jésus commença ensuite à leur parler en paraboles : Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une haie, et creusant dans la terre y fit un pressoir, y bâtit une tour ; et l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla dans un pays éloigné.
Marc 12.1 (MAR)Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu’un, [dit-il], planta une vigne, et l’environna d’une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s’en alla dehors.
Marc 12.1 (OST)Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s’en alla.
Marc 12.1 (LAM)Et il commença à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et l’ayant louée à des vignerons, il partit pour un voyage lointain.
Marc 12.1 (GBT) Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, et, l’ayant louée à des vignerons, s’en alla dans un pays éloigné.
Marc 12.1 (PGR)Et il commença à leur parler en paraboles : « Un homme planta une vigne, et il l’entoura d’une clôture, et il creusa un pressoir, et il construisit une tour ; et il l’afferma à des vignerons, et il s’en alla.
Marc 12.1 (LAU)Puis il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des cultivateurs et s’expatria.
Marc 12.1 (OLT)Il se mit alors à leur parler en paraboles. «Un homme planta une vigne, il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et quitta le pays.
Marc 12.1 (DBY)Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Marc 12.1 (STA)Puis il se mit à leur parler en paraboles : « Un homme avait planté une vigne ; après l’avoir entourée d’une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
Marc 12.1 (VIG)Il se mit ensuite à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain.
Marc 12.1 (FIL)Il se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l’entoura d’une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s’en alla dans un pays lointain.
Marc 12.1 (SYN)Jésus se mit à les enseigner en paraboles : Un homme planta une vigne, il l’environna d’une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis, il la loua à des vignerons et quitta le pays.
Marc 12.1 (CRA)Jésus se mit donc à leur parler en paraboles. « Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit pour un autre pays.
Marc 12.1 (BPC)Il se mit à leur parler en paraboles : “Un homme planta une vigne, mit autour une clôture, creusa un pressoir et bâtit une tour. Puis il la loua à des vignerons et partit à l’étranger.
Marc 12.1 (AMI)Puis il se mit à leur parler en paraboles. Un homme, dit-il, planta une vigne, l’entoura d’une clôture, creusa un pressoir, bâtit une tour, puis il l’afferma à des vignerons et partit pour l’étranger.

Langues étrangères

Marc 12.1 (VUL)et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Marc 12.1 (SWA)Akaanza kusema nao kwa mifano; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu, akazungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri.
Marc 12.1 (SBLGNT)Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.