Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.35

Luc 24.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.35 (LSG)Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Luc 24.35 (NEG)Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Luc 24.35 (S21)Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
Luc 24.35 (LSGSN)Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Les Bibles d'étude

Luc 24.35 (BAN)Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu, lorsqu’il avait rompu le pain.

Les « autres versions »

Luc 24.35 (SAC)Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.
Luc 24.35 (MAR)Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
Luc 24.35 (OST)À leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.
Luc 24.35 (LAM)Et eux racontèrent ce qui leur étoit arrivé en chemin, et comment ils l’avoient reconnu dans la fraction du pain.
Luc 24.35 (GBT)Alors ils racontèrent eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils le reconnurent à la fraction du pain.
Luc 24.35 (PGR)Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
Luc 24.35 (LAU)Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.
Luc 24.35 (OLT)Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
Luc 24.35 (DBY)Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Luc 24.35 (STA)Quant à eux, ils racontèrent ce qui s’était passé dans le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Luc 24.35 (VIG)Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il rompait le pain.
Luc 24.35 (FIL)Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s’était passé en chemin, et comment ils L’avaient reconnu lorsqu’Il rompait le pain.
Luc 24.35 (SYN)Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu lorsqu’il avait rompu le pain.
Luc 24.35 (CRA)Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Luc 24.35 (BPC)Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Luc 24.35 (AMI)Et eux racontèrent aussi ce qui s’était passé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux à la fraction du pain.

Langues étrangères

Luc 24.35 (VUL)et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Luc 24.35 (SWA)Nao waliwapa habari ya mambo yale ya njiani, na jinsi alivyotambulikana nao katika kuumega mkate.
Luc 24.35 (SBLGNT)καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.