Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.2

Luc 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.2 (LSG)il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luc 5.2 (NEG)il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luc 5.2 (S21)Il vit au bord du lac deux barques ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
Luc 5.2 (LSGSN) il vit au bord du lac deux barques , d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

Les Bibles d'étude

Luc 5.2 (BAN)et il vit deux barques qui étaient au bord du lac, et les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Les « autres versions »

Luc 5.2 (SAC)il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (MAR)Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l’une de ces nacelles, qui était à Simon.
Luc 5.2 (OST)Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon,
Luc 5.2 (LAM)Il vit sur le bord du lac deux barques d’où les pêcheurs étoient descendus, et lavoient leurs filets.
Luc 5.2 (GBT)Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (PGR)qu’il vit deux barques qui stationnaient au bord du lac ; mais les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (LAU)et il vit deux barques qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en descendirent et lavèrent leurs filets.
Luc 5.2 (OLT)il vit deux barques qui stationnaient près du rivage. Les pêcheurs, après en être descendus, avaient nettoyé leurs filets.
Luc 5.2 (DBY)Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (STA)Il vit deux barques qui stationnaient près du bord ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (VIG)Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (FIL)Et Il vit deux barques arrêtées au bord du lac; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (SYN)Il vit deux barques arrêtées près du rivage ; les pêcheurs en étaient descendus pour laver leurs filets.
Luc 5.2 (CRA)il vit deux barques qui stationnaient près du rivage ; les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
Luc 5.2 (BPC)il vit deux barques au bord du lac ; les pêcheurs qui en étaient descendus lavaient leurs filets.
Luc 5.2 (AMI)Il vit deux barques arrêtées au bord du lac, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets.

Langues étrangères

Luc 5.2 (VUL)et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
Luc 5.2 (SWA)akaona vyombo viwili vimekaa kando ya ziwa, lakini wavuvi wametoka, wanaosha nyavu zao.
Luc 5.2 (SBLGNT)καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.