Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.54

Luc 9.54 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.54 (LSG)Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Luc 9.54 (NEG)Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Luc 9.54 (S21)Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Élie] ? »
Luc 9.54 (LSGSN) Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?

Les Bibles d'étude

Luc 9.54 (BAN)Or les disciples Jacques et Jean, ayant vu cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume ?

Les « autres versions »

Luc 9.54 (SAC)Ce que Jacques et Jean, ses disciples, ayant vu, ils lui dirent : Seigneur ! voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel, et qu’il les dévore ?
Luc 9.54 (MAR)Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
Luc 9.54 (OST)Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume, comme fit Élie ?
Luc 9.54 (LAM)Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu du ciel de descendre et de les consumer ?
Luc 9.54 (GBT)Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les dévore ?
Luc 9.54 (PGR)Or les disciples Jacques et Jean l’ayant vu, dirent : « Seigneur, veux-tu que nous disions qu’un feu descende du ciel et les consume ? »
Luc 9.54 (LAU)Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les détruise, comme aussi fit Élie ? —”
Luc 9.54 (OLT)Ses disciples, Jacques et Jean, témoins de ce refus, dirent: «Seigneur, veux-tu qu’à l’exemple d’Élie, nous commandions que le feu descende du ciel et consume ces gens-là?»
Luc 9.54 (DBY)Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?
Luc 9.54 (STA)« Seigneur, dirent les disciples présents, Jacques et Jean, veux-tu que nous disions au feu du ciel de descendre et de réduire en cendres ces gens-là! »
Luc 9.54 (VIG)Ayant vu cela, ses disciples Jacques et Jean lui dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
Luc 9.54 (FIL)Ayant vu cela, Ses disciples Jacques et Jean Lui dirent: Seigneur, voulez-Vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?
Luc 9.54 (SYN)Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu’il les consume ?
Luc 9.54 (CRA)Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?»
Luc 9.54 (BPC)Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu du ciel tombe et les consume ?”
Luc 9.54 (AMI)Ce que voyant, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, voulez-vous que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les dévorer ?

Langues étrangères

Luc 9.54 (VUL)cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos
Luc 9.54 (SWA)Wanafunzi wake Yakobo na Yohana walipoona hayo, walisema, Bwana, wataka tuagize moto ushuke kutoka mbinguni, uwaangamize; [kama Eliya naye alivyofanya]?
Luc 9.54 (SBLGNT)ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς;