Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.27

Jean 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.27 (LSG)Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Jean 12.27 (NEG)Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Jean 12.27 (S21)Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Jean 12.27 (LSGSN)Maintenant mon âme est troublée . Et que dirai-je ?. Père, délivre -moi de cette heure ?. Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Les Bibles d'étude

Jean 12.27 (BAN)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu.

Les « autres versions »

Jean 12.27 (SAC)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
Jean 12.27 (MAR)Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Jean 12.27 (OST)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Jean 12.27 (LAM)Et maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure, mais pour cela je suis venu en cette heure.
Jean 12.27 (GBT)Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Mon Père, délivrez-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Jean 12.27 (PGR)Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c’est pour ceci que je suis parvenu jusqu’à cette heure.
Jean 12.27 (LAU)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.
Jean 12.27 (OLT)Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
Jean 12.27 (DBY)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.
Jean 12.27 (STA)« Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Dirai-je : « Père, préserve-moi de cette heure ? » mais, c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure !
Jean 12.27 (VIG)Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Jean 12.27 (FIL)Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c’est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.
Jean 12.27 (SYN)Père, glorifie ton nom ! Alors il vint une voix du ciel qui dit : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore !
Jean 12.27 (CRA)Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Jean 12.27 (BPC)Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Jean 12.27 (AMI)Maintenant mon âme est toute troublée, et que dire ? Père, préservez-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure !

Langues étrangères

Jean 12.27 (VUL)nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Jean 12.27 (SWA)Sasa roho yangu imefadhaika; nami nisemeje? Baba, uniokoe katika saa hii? Lakini ni kwa ajili ya hayo nilivyoifikia saa hii.
Jean 12.27 (SBLGNT)Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.