Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.25

Jean 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.25 (LSG)Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (NEG)Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (S21)Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en fais pas partie. »
Jean 18.25 (LSGSN) Simon Pierre était , et se chauffait . On lui dit : Toi aussi, n’es -tu pas de ses disciples ? Il le nia , et dit : Je n’en suis point.

Les Bibles d'étude

Jean 18.25 (BAN)Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.

Les « autres versions »

Jean 18.25 (SAC)Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, et se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples. Il le nia, en disant : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (MAR)Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n’es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n’en suis point.
Jean 18.25 (OST)Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : N’es-tu pas aussi de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (LAM)Or Simon Pierre étoit debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (GBT)Cependant Simon Pierre était debout et se chauffait. Quelques-uns lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (PGR)Cependant Simon Pierre était à se chauffer ; ils lui dirent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » Il le nia et dit : « Je n’en suis point. »
Jean 18.25 (LAU)Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent donc : Et toi, n’es-tu pas aussi de ses disciples ? —” Il renia et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (OLT)Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n’en suis point.»
Jean 18.25 (DBY)Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait ; ils lui dirent donc : Et toi n’es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point.
Jean 18.25 (STA)Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? » lui dit-on. Il le nia. « Moi ? dit-il, non pas. »
Jean 18.25 (VIG)Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas.
Jean 18.25 (FIL)Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N’es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis pas.
Jean 18.25 (SYN)Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait ; et on lui dit : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et répondit : Je n’en suis pas.
Jean 18.25 (CRA)Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?» Il le nia et dit : « Je n’en suis point.?»
Jean 18.25 (BPC)Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je ne le suis pas.
Jean 18.25 (AMI)Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas.

Langues étrangères

Jean 18.25 (VUL)erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
Jean 18.25 (SWA)Na Simoni Petro alikuwa akisimama huko, anakota moto. Basi wakamwambia, Wewe nawe, je! Hu mwanafunzi wake mmojawapo? Naye akakana, akasema, Si mimi.
Jean 18.25 (SBLGNT)Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.